{"id":6538,"date":"2023-12-11T13:44:45","date_gmt":"2023-12-11T13:44:45","guid":{"rendered":"https:\/\/localization.news\/uncategorized\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/"},"modified":"2023-12-11T15:10:57","modified_gmt":"2023-12-11T15:10:57","slug":"reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/","title":{"rendered":"Reakcia na stanovisko FIT ku kategoriz\u00e1cii prekladov"},"content":{"rendered":"\n<p>Jakub Absolon, PhD., <a href=\"https:\/\/asap-translation.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">ASAP-translation.com<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Hoci normy pre preklad, ako napr\u00edklad ISO17100, nie s\u00fa ve\u013emi star\u00e9, boli vytvoren\u00e9 v dobe, ke\u010f e\u0161te platila univerz\u00e1lna defin\u00edcia kvality prekladu. Teraz v\u0161ak \u017eijeme v dobe, ke\u010f \u013eudia pou\u017e\u00edvaj\u00fa r\u00f4zne postupy na z\u00edskanie prekladu na po\u017eadovanej \u00farovni kvality.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"449\" height=\"446\" src=\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/FIT-logo.jpg\" alt=\"Logo FIT\" class=\"wp-image-6523\" style=\"aspect-ratio:1.006726457399103;width:137px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/FIT-logo.jpg 449w, https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/FIT-logo-300x298.jpg 300w, https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/FIT-logo-150x150.jpg 150w, https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/FIT-logo-65x65.jpg 65w\" sizes=\"(max-width: 449px) 100vw, 449px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Ako prekladate\u013esk\u00e1 spolo\u010dnos\u0165 pracujeme u\u017e viac ako dve desa\u0165ro\u010dia a nov\u00e9 postupy a technol\u00f3gie, ako napr\u00edklad CAT a MT sme na prekladate\u013eskom trhu zaviedli medzi prv\u00fdmi. Na\u0161im z\u00e1kazn\u00edkom pon\u00fakame r\u00f4zne typy prekladov &#8211; od \u00far\u00e1dn\u00fdch prekladov cez PEMT a\u017e po \u201esurov\u00fd\u201c strojov\u00fd preklad. Je teda jasn\u00e9, \u017ee rozhodne nie sme<strong> proti nov\u00fdm technol\u00f3gi\u00e1m, \u010di strojov\u00e9mu prekladu (MT). Prekvapuj\u00fa n\u00e1s v\u0161ak snahy o presadzovanie tzv. \u00faplnej postedit\u00e1cie strojov\u00e9ho prekladu (Full PE), kde je po\u017eadovan\u00fd v\u00fdsledok kvalitat\u00edvne na \u00farovni \u013eudsk\u00e9ho prekladu.<\/strong> Te\u00f3ria existencie tzv. \u201e\u00faplnej PE\u201c (Full PE) a \u201e\u010diasto\u010dnej PE\u201c (Light PE) sa odrazila aj v norme ISO z roku 2017, kde je \u00fapln\u00e1 PE definovan\u00e1 ako &#8222;<em>proces opravy v\u00fdstupu strojov\u00e9ho prekladu s cie\u013eom z\u00edska\u0165 produkt porovnate\u013en\u00fd s \u013eudsk\u00fdm prekladom<\/em>&#8222;. Samotn\u00e1 skuto\u010dnos\u0165, \u017ee norma pou\u017e\u00edva slovn\u00e9 spojenie alebo term\u00edn <strong>&#8222;porovnate\u013en\u00fd<\/strong> s \u013eudsk\u00fdm prekladom&#8220; alebo &#8222;takmer zrozumite\u013en\u00fd&#8220;, je takmer groteskn\u00e1, preto\u017ee norma by mala presne definova\u0165 svoj predmet a nie len stanovi\u0165 v\u00e1gne popisy, ktor\u00e9 sa daj\u00fa interpretova\u0165 r\u00f4znym sp\u00f4sobom. \u017dia\u013e, marketing, alebo sk\u00f4r lobby IT spolo\u010dnost\u00ed je ve\u013emi siln\u00fd a otv\u00e1ranie tejto t\u00e9my na konferenci\u00e1ch, ktor\u00e9 \u010dasto sponzoruj\u00fa, nie je ve\u013emi popul\u00e1rne. Namiesto toho m\u00f4\u017eeme <strong>\u010doraz \u010dastej\u0161ie po\u010du\u0165 o konci prekladate\u013eov a \u00fa\u017easn\u00fdch v\u00fdkonoch NMT a LLM. Prax je v\u0161ak \u00faplne in\u00e1. \u013dudia st\u00e1le po\u017eaduj\u00fa kvalitu, ale v\u010faka te\u00f3ri\u00e1m o \u201eFull PE\u201c by si radi k\u00fapili kvalitn\u00fd preklad za polovi\u010dn\u00fa cenu. Klient sa potom domnieva, \u017ee preklada\u010d (MT engine) u\u017e vlastne v\u0161etko urobil a jedin\u00e9, \u010do prekladatelia musia urobi\u0165, je n\u00e1js\u0165 t\u00fdch nieko\u013eko ch\u00fdb, ktor\u00e9 si robot nev\u0161imol. Je to v\u0161ak ako h\u013eada\u0165 ihlu v kope sena a plati\u0165 &#8222;h\u013eada\u010dovi ihiel&#8220; za po\u010det n\u00e1jden\u00fdch ihiel.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>MT jednozna\u010dne priniesol do prekladate\u013esk\u00e9ho procesu v\u00e4\u010d\u0161iu efektivitu a je viac ako ist\u00e9, \u017ee \u010doskoro nebude existova\u0165 preklad bez MT, rovnako ako sa to stalo s prekladovou pam\u00e4\u0165ou (TM). Na kontrolu a pr\u00edpadn\u00fa opravu prekladu v\u0161ak bude st\u00e1le potrebn\u00fd \u010dlovek. Za preklad je v kone\u010dnom d\u00f4sledku <strong>zodpovedn\u00fd<\/strong> prekladate\u013e, alebo inak naz\u00fdvan\u00fd posteditor. Ak na preklad pou\u017eijete niektor\u00fd z dostupn\u00fdch MT n\u00e1strojov (napr. Google alebo DeepL), mus\u00edte najprv s\u00fahlasi\u0165 s t\u00fdm, \u017ee MT preklada\u010d, t. j. spolo\u010dnos\u0165, ktor\u00e1 slu\u017ebu prev\u00e1dzkuje, nie je zodpovedn\u00e1 za preklad. Pokia\u013e ide o PE, ak si mysl\u00edte, \u017ee prekladate\u013e, ktor\u00fd \u010d\u00edta text \u201er\u00fdchlos\u0165ou svetla\u201c, nem\u00f4\u017ee urobi\u0165 chybu, ve\u013emi sa m\u00fdlite. Preto by mal aj posteditor za slu\u017ebu postedit\u00e1cie (PE) nies\u0165 len obmedzen\u00fa zodpovednos\u0165. Ak m\u00e1 by\u0165 prekladate\u013e plne zodpovedn\u00fd za preklad, mus\u00ed ma\u0165 na\u0148 aj patri\u010dn\u00fd \u010das, aby mohol robi\u0165 nielen rev\u00edziu MT, ale v preklade robi\u0165 aj prieskum a spr\u00e1vne sa rozhodn\u00fa\u0165 pre prekladate\u013esk\u00e9 rie\u0161enie. Ak teda od prekladate\u013ea po\u017eadujeme 100 % kvalitu na \u00farovni jeho maxim\u00e1lnych schopnost\u00ed, ide o \u013eudsk\u00fd preklad, nie o postedit\u00e1ciu, aj ke\u010f pri preklade pou\u017eil MT alebo LLM.<\/p>\n\n\n\n<p>Profesion\u00e1lny prekladate\u013e pou\u017e\u00edva (alebo by mal pou\u017e\u00edva\u0165) MT len ako n\u00e1stroj, ale vlastn\u00edkom procesu je st\u00e1le prekladate\u013e. Naopak, pre be\u017en\u00e9ho pou\u017e\u00edvate\u013ea sl\u00fa\u017ei MT ako n\u00e1stroj na z\u00e1kladn\u00e9 porozumenie (napr. som na dovolenke v \u0160panielsku a nerozumiem \u0161panielsky, zapnem si smartf\u00f3n, naskenujem n\u00e1pis a zist\u00edm napr\u00edklad, \u017ee &#8222;autobusov\u00e1 zast\u00e1vka je do\u010dasne mimo prev\u00e1dzky&#8220;). Profesion\u00e1lny prekladate\u013e sa NIKDY NESMIE dosta\u0165 na \u00farove\u0148 vy\u0161\u0161ie uveden\u00e9ho spotrebite\u013ea a <strong>nesmie pou\u017e\u00edva\u0165 MT na pochopenie prelo\u017een\u00e9ho textu<\/strong>. Prekladate\u013e by v \u017eiadnom pr\u00edpade nemal pou\u017e\u00edva\u0165 MT na preklad textu, ktor\u00e9mu by inak nerozumel, alebo na preklad nezn\u00e1mej t\u00e9my. T\u00fdm prekladate\u013e riskuje z\u00e1sadn\u00fa chybu v preklade. Prekladate\u013e pou\u017e\u00edva MT len preto, aby<\/p>\n\n\n\n<ol type=\"a\">\n<li>zv\u00fd\u0161il <strong>r\u00fdchlos\u0165 prekladu<\/strong>,<\/li>\n\n\n\n<li>a spolu s online zdrojmi a prekladov\u00fdmi pam\u00e4\u0165ami mu MT umo\u017e\u0148uje <strong>z\u00edska\u0165 v\u00e4\u010d\u0161\u00ed po\u010det mo\u017en\u00fdch rie\u0161en\u00ed prekladate\u013esk\u00e9ho probl\u00e9mu<\/strong>.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-styri-kategorie-prekladatelskych-sluzieb\">\u0160tyri kateg\u00f3rie prekladate\u013esk\u00fdch slu\u017eieb<\/h2>\n\n\n\n<p>Kvalita sa dosiahne vyu\u017eit\u00edm primeran\u00fdch pracovn\u00fdch postupov (procesov) a proces ide ruka v ruke so z\u00e1rukou alebo zodpovednos\u0165ou, preto sa domnievam, \u017ee pokia\u013e ide o proces zabezpe\u010denia kvality (QA), existuj\u00fa 4 typy\/stupne\/kateg\u00f3rie prekladate\u013esk\u00fdch slu\u017eieb:<\/p>\n\n\n\n<ol type=\"A\">\n<li><strong>MT<\/strong> &#8211; neexistuje tu \u017eiadna z\u00e1ruka kvality a \u017eiadna zodpovednos\u0165.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>PEMT (MTPE)<\/strong> &#8211; obmedzen\u00e1 zodpovednos\u0165, preto\u017ee o\u010dak\u00e1vame, \u017ee v odoslanom texte sa st\u00e1le vyskytuj\u00fa drobn\u00e9 chyby, ale existuje aj zna\u010dn\u00e9 riziko, \u017ee odosielatelia m\u00f4\u017eu urobi\u0165 aj z d\u00f4vodu vysokor\u00fdchlostn\u00e9ho spracovania.<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Be\u017en\u00fd preklad<\/strong> &#8211; pln\u00e1 z\u00e1ruka, av\u0161ak ani t\u00e1to slu\u017eba nie je dostato\u010dn\u00e1 pre vysoko rizikov\u00e9 alebo exponovan\u00e9 texty (drah\u00fa tla\u010d, manu\u00e1ly, kde chyba m\u00f4\u017ee sp\u00f4sobi\u0165 v\u00e1\u017ene finan\u010dn\u00e9 alebo materi\u00e1lne \u0161kody, zranenie alebo dokonca smr\u0165 pou\u017e\u00edvate\u013ea, &#8230;)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Preklad TEP alebo ISO 17100<\/strong> &#8211; pln\u00e1 z\u00e1ruka<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p>Riadenie riz\u00edk, ktor\u00e9 naz\u00fdvame \u201eDynamick\u00e9 riadenie kvality prekladu\u201c (DQM), je nevyhnutn\u00e9 aplikova\u0165 e\u0161te pred samotn\u00fdm prekladom a to v\u00fdberom vhodn\u00e9ho sp\u00f4sobu prekladu, ako z\u00e1ruky kvality pre n\u00e1\u0161 preklad. Preto m\u00e1me probl\u00e9m prija\u0165 defin\u00edciu \u00faplnej a \u010diasto\u010dnej postedit\u00e1cie. Pri \u00faplnej PE chc\u00fa, aby prekladate\u013e niesol pln\u00fa zodpovednos\u0165 za svoj preklad, a preto sa domnievame, \u017ee \u00fapln\u00e1 PE patr\u00ed k \u013eudsk\u00e9mu prekladu, hoci bol v procese vyu\u017eit\u00fd strojov\u00fd preklad. Pozrime sa, ako je PE definovan\u00fd v norm\u00e1ch ISO:<\/p>\n\n\n\n<p>Normy ISO 18587:2017 a ISO 17100:2015 definuj\u00fa postedit\u00e1ciu ako &#8222;\u00fapravu a opravu v\u00fdstupu strojov\u00e9ho prekladu&#8220;. T\u00e1to defin\u00edcia sa v\u0161ak nevz\u0165ahuje na situ\u00e1ciu, ke\u010f prekladate\u013e vid\u00ed a pou\u017e\u00edva n\u00e1vrhy strojov\u00e9ho prekladov\u00e9ho n\u00e1stroja, ktor\u00fd je s\u00fa\u010das\u0165ou n\u00e1stroja na po\u010d\u00edta\u010dom podporovan\u00fd preklad (CAT).<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-norma-iso-18587-2017-dalej-definuje-dva-typy-pe\">Norma ISO 18587:2017 \u010falej definuje dva typy PE<\/h2>\n\n\n\n<ul>\n<li>&#8222;\u00fapln\u00fa PE&#8220; &#8211; je &#8222;proces n\u00e1slednej \u00fapravy s cie\u013eom z\u00edska\u0165 produkt porovnate\u013en\u00fd s produktom z\u00edskan\u00fdm \u013eudsk\u00fdm prekladom&#8220; a<\/li>\n\n\n\n<li>&#8222;\u010diasto\u010dn\u00fa PE&#8220; ako &#8222;proces n\u00e1slednej \u00fapravy s cie\u013eom z\u00edska\u0165 iba zrozumite\u013en\u00fd text bez snahy vytvori\u0165 produkt porovnate\u013en\u00fd s produktom z\u00edskan\u00fdm \u013eudsk\u00fdm prekladom.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Pod\u013ea m\u00f4jho n\u00e1zoru je potrebn\u00e9 do defin\u00edcie zahrn\u00fa\u0165 \u010fal\u0161ie premenn\u00e9, ktor\u00e9 odli\u0161uj\u00fa HT od PEMT. Najprv by sme si mali polo\u017ei\u0165 ot\u00e1zku, pre\u010do PEMT vznikol? PEMT vznikol, preto\u017ee sme chceli zn\u00ed\u017ei\u0165 n\u00e1klady na preklad a skr\u00e1ti\u0165 \u010das dodania. Z tohto d\u00f4vodu definujeme PEMT takto:<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-definicia-pemt\">Defin\u00edcia PEMT:<\/h2>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-large-font-size\">Post-edit\u00e1cia strojov\u00e9ho prekladu je met\u00f3da <strong>r\u00fdchleho prekladu <\/strong>pomocou automatizovan\u00e9ho\/strojov\u00e9ho prekladu s n\u00e1slednou kontrolou a <strong>opravou prekladate\u013eom <\/strong>, aby <strong>kvalita kone\u010dn\u00e9ho produktu <\/strong>dosiahla po\u017eadovan\u00fa \u00farove\u0148.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Na splnenie po\u017eiadavky na <strong>r\u00fdchlos\u0165 <\/strong>s\u00fa potrebn\u00e9 tieto predpoklady:<\/p>\n\n\n\n<ul>\n<li>Posteditor mus\u00ed pozna\u0165 t\u00e9mu a <strong>terminol\u00f3giu <\/strong>prekladan\u00e9ho textu a <strong>rozumie\u0165 \u010dinnosti\/procesu, ktor\u00fd <\/strong>text opisuje,<\/li>\n\n\n\n<li>Posteitor mus\u00ed ovl\u00e1da\u0165 <strong>strojopis a pokro\u010dil\u00e9 techniky editovania<\/strong> a<\/li>\n\n\n\n<li>Posteditor mus\u00ed pozna\u0165 <strong>softv\u00e9r\/aplik\u00e1ciu,<\/strong> v ktorej pracuje (CAT).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Na splnenie po\u017eiadavky na <strong>kvalitu <\/strong>s\u00fa potrebn\u00e9 tieto predpoklady:<\/p>\n\n\n\n<ul>\n<li>Surov\u00fd v\u00fdstup MT sa m\u00f4\u017ee automaticky kop\u00edrova\u0165 do prekladu (pred alebo po\u010das pr\u00e1ce) len vtedy, ak existuje predpoklad (na z\u00e1klade vzorky v\u00fdstupu), \u017ee preva\u017en\u00e1 v\u00e4\u010d\u0161ina prelo\u017een\u00fdch segmentov MT dosahuje nasleduj\u00facu \u00farove\u0148 kvality:\n<ol>\n<li>pou\u017eite\u013en\u00e9 bez \u00fapravy<\/li>\n\n\n\n<li>pou\u017eite\u013en\u00e9 s minim\u00e1lnymi \u00fapravami<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Ak teda porovn\u00e1me tzv. \u013eudsk\u00fd preklad (HT), pri ktorom prekladate\u013e &#8222;vid\u00ed a pou\u017e\u00edva n\u00e1vrhy&#8220; (ISO 17100) z prekladov\u00fdch zdrojov, ako s\u00fa TM, TB a MT v r\u00e1mci CAT, a mus\u00ed dosiahnu\u0165 maxim\u00e1lnu kvalitu, <strong>s<\/strong> tzv. \u00faplnou PE, pri ktorej prekladate\u013e &#8222;upravuje v\u00fdstup strojov\u00e9ho prekladu, aby z\u00edskal produkt porovnate\u013en\u00fd s \u013eudsk\u00fdm prekladom&#8220;, v\u00fdsledok oboch postupov je vlastne toto\u017en\u00fd. Ak je v\u0161ak Full PE o polovicu r\u00fdchlej\u0161ia a lacnej\u0161ia ako HT, HT stratil d\u00f4vod na svoju existenciu. Druhou mo\u017enos\u0165ou je, \u017ee ide len o zav\u00e1dzanie z\u00e1kazn\u00edka a slu\u017eba Full PE by mala by\u0165 zaraden\u00e1 medzi slu\u017eby HT, alebo by sa na \u0148u malo jednoducho zabudn\u00fa\u0165.<\/p>\n\n\n\n<p>Z t\u00fdchto d\u00f4vodov si mysl\u00edm, \u017ee je potrebn\u00e9 revidova\u0165 normu ISO 18587:2017 o PE a presta\u0165 pou\u017e\u00edva\u0165 term\u00edn \u00fapln\u00e1 postedit\u00e1cia \u201eFUll PE\u201c. Pokia\u013e ide o z\u013eavy za preklad, tie s\u00fa v\u017edy v\u00fdsledkom dohody. Je v\u0161ak potrebn\u00e9 pon\u00faknu\u0165 prekladate\u013eovi cenu, za ktor\u00fa m\u00f4\u017ee prekladate\u013e v danom regi\u00f3ne existova\u0165.<\/p>\n\n\n\n<p>Niektor\u00e9 prekladate\u013esk\u00e9 agent\u00fary v s\u00fa\u010dasnosti pou\u017e\u00edvaj\u00fa aj proces, ktor\u00fd naz\u00fdvaj\u00fa MTPE + rev\u00edzia. Je to podobn\u00e9, ako ke\u010f uvar\u00edte instantn\u00fa polievku a po\u017eiadate kuch\u00e1ra, aby ju ochutil na \u00farove\u0148 p\u00e4\u0165hviezdi\u010dkovej re\u0161taur\u00e1cie. \u00daplne najz\u00e1bavnej\u0161ie je, ke\u010f v\u00e1s o to po\u017eiada spolo\u010dnos\u0165 s certifik\u00e1tom ISO.<\/p>\n\n\n\n<p>Pribli\u017ene pred dvoma rokmi som sa sna\u017eil iniciova\u0165 diskusiu na t\u00fato t\u00e9mu prostredn\u00edctvom EUATC, ale nebol o \u0148u ve\u013ek\u00fd z\u00e1ujem. Som ve\u013emi r\u00e1d, \u017ee <a href=\"https:\/\/en.fit-ift.org\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">FIT<\/a> otvoril t\u00fato t\u00e9mu a d\u00fafam, \u017ee spolu s EUATC, GALA a \u010fal\u0161\u00edmi akt\u00e9rmi v tejto oblasti dospejeme k vz\u00e1jomnej dohode, ktor\u00e1 bude chr\u00e1ni\u0165 prekladate\u013esk\u00fd priemysel. Ver\u00edm, \u017ee je tu dostatok miesta pre v\u0161etky kateg\u00f3rie\/stupne prekladu.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"519\" height=\"348\" src=\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/HT_versus_MT.jpg\" alt=\"Na svojich predn\u00e1\u0161kach pou\u017e\u00edvam tento obr\u00e1zok u\u017e asi 15 rokov, aby som vysvetlil v\u00fdvoj prekladate\u013esk\u00e9ho procesu bud\u00facnosti. Teraz m\u00f4\u017eem len kon\u0161tatova\u0165, \u017ee bud\u00facnos\u0165 je teraz.\" class=\"wp-image-6507\" srcset=\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/HT_versus_MT.jpg 519w, https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/HT_versus_MT-300x200.jpg 300w, https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/HT_versus_MT-130x86.jpg 130w, https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/HT_versus_MT-187x124.jpg 187w\" sizes=\"(max-width: 519px) 100vw, 519px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Na svojich predn\u00e1\u0161kach pou\u017e\u00edvam tento obr\u00e1zok u\u017e asi 15 rokov, aby som vysvetlil v\u00fdvoj prekladate\u013esk\u00e9ho procesu bud\u00facnosti. Teraz m\u00f4\u017eem len kon\u0161tatova\u0165, \u017ee bud\u00facnos\u0165 je teraz<\/em><\/figcaption><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jakub Absolon, PhD., ASAP-translation.com Hoci normy pre preklad, ako napr\u00edklad ISO17100, nie s\u00fa ve\u013emi star\u00e9, boli vytvoren\u00e9 v dobe, ke\u010f e\u0161te platila univerz\u00e1lna defin\u00edcia kvality prekladu. Teraz v\u0161ak \u017eijeme v dobe, ke\u010f \u013eudia pou\u017e\u00edvaj\u00fa r\u00f4zne postupy na z\u00edskanie prekladu na po\u017eadovanej \u00farovni kvality. Ako prekladate\u013esk\u00e1 spolo\u010dnos\u0165 pracujeme u\u017e viac ako dve desa\u0165ro\u010dia a nov\u00e9 postupy [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":6547,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[69,81],"tags":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v21.4 (Yoast SEO v22.8) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Reakcia na stanovisko FIT ku kategoriz\u00e1cii prekladov - Localization.NEWS<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Sme ve\u013emi r\u00e1d, \u017ee FIT otvoril t\u00e9mu kategoriz\u00e1cie prekladov a d\u00fafam, \u017ee spolu dospejeme k dohode, ktor\u00e1 ochr\u00e1ni prekladate\u013esk\u00fd priemysel.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"sk_SK\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Reakcia na stanovisko FIT ku kategoriz\u00e1cii prekladov\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Sme ve\u013emi r\u00e1d, \u017ee FIT otvoril t\u00e9mu kategoriz\u00e1cie prekladov a d\u00fafam, \u017ee spolu dospejeme k dohode, ktor\u00e1 ochr\u00e1ni prekladate\u013esk\u00fd priemysel.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Localization.NEWS\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/asaptranslation\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-12-11T13:44:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-12-11T15:10:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/position-papper-FIT.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"670\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"670\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Localization.NEWS\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Autor\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Localization.NEWS\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Predpokladan\u00fd \u010das \u010d\u00edtania\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"9 min\u00fat\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/\"},\"author\":{\"name\":\"Localization.NEWS\",\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/#\/schema\/person\/6e656e56c32518585bbb94ecb55820b5\"},\"headline\":\"Reakcia na stanovisko FIT ku kategoriz\u00e1cii prekladov\",\"datePublished\":\"2023-12-11T13:44:45+00:00\",\"dateModified\":\"2023-12-11T15:10:57+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/\"},\"wordCount\":1816,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/position-papper-FIT.png\",\"articleSection\":[\"Novinky\",\"V\u00fdskum\"],\"inLanguage\":\"sk-SK\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/\",\"url\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/\",\"name\":\"Reakcia na stanovisko FIT ku kategoriz\u00e1cii prekladov - Localization.NEWS\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/position-papper-FIT.png\",\"datePublished\":\"2023-12-11T13:44:45+00:00\",\"dateModified\":\"2023-12-11T15:10:57+00:00\",\"description\":\"Sme ve\u013emi r\u00e1d, \u017ee FIT otvoril t\u00e9mu kategoriz\u00e1cie prekladov a d\u00fafam, \u017ee spolu dospejeme k dohode, ktor\u00e1 ochr\u00e1ni prekladate\u013esk\u00fd priemysel.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"sk-SK\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"sk-SK\",\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/position-papper-FIT.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/position-papper-FIT.png\",\"width\":670,\"height\":670,\"caption\":\"position paper FIT\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Reakcia na stanovisko FIT ku kategoriz\u00e1cii prekladov\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/#website\",\"url\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/\",\"name\":\"Localization.NEWS\",\"description\":\"Translation and Localization news portal\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"sk-SK\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/#organization\",\"name\":\"Localization.NEWS\",\"url\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"sk-SK\",\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/localization_default.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/localization_default.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1280,\"caption\":\"Localization.NEWS\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/asaptranslation\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/#\/schema\/person\/6e656e56c32518585bbb94ecb55820b5\",\"name\":\"Localization.NEWS\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"sk-SK\",\"@id\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/cropped-apple-icon-precomposed-150x150.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/cropped-apple-icon-precomposed-150x150.png\",\"caption\":\"Localization.NEWS\"},\"description\":\"Localization.NEWS\u2019s translation and language online news portal enables buyers of language services to stay up-to-date. We provide you with the latest language industry news. Localization.NEWS is also appreciated by LSPs who want to screen the latest industry trends in the translation process and the latest localization technologies. Localization.NEWS portal brings you localization and translation news and is of tremendous value for translation buyers and localization industry insiders. WE KEEP YOU INFORMED!\",\"sameAs\":[\"https:\/\/localization.news\"],\"url\":\"https:\/\/localization.news\/sk\/author\/admin-2\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Reakcia na stanovisko FIT ku kategoriz\u00e1cii prekladov - Localization.NEWS","description":"Sme ve\u013emi r\u00e1d, \u017ee FIT otvoril t\u00e9mu kategoriz\u00e1cie prekladov a d\u00fafam, \u017ee spolu dospejeme k dohode, ktor\u00e1 ochr\u00e1ni prekladate\u013esk\u00fd priemysel.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/","og_locale":"sk_SK","og_type":"article","og_title":"Reakcia na stanovisko FIT ku kategoriz\u00e1cii prekladov","og_description":"Sme ve\u013emi r\u00e1d, \u017ee FIT otvoril t\u00e9mu kategoriz\u00e1cie prekladov a d\u00fafam, \u017ee spolu dospejeme k dohode, ktor\u00e1 ochr\u00e1ni prekladate\u013esk\u00fd priemysel.","og_url":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/","og_site_name":"Localization.NEWS","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/asaptranslation\/","article_published_time":"2023-12-11T13:44:45+00:00","article_modified_time":"2023-12-11T15:10:57+00:00","og_image":[{"width":670,"height":670,"url":"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/position-papper-FIT.png","type":"image\/png"}],"author":"Localization.NEWS","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Autor":"Localization.NEWS","Predpokladan\u00fd \u010das \u010d\u00edtania":"9 min\u00fat"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/"},"author":{"name":"Localization.NEWS","@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/#\/schema\/person\/6e656e56c32518585bbb94ecb55820b5"},"headline":"Reakcia na stanovisko FIT ku kategoriz\u00e1cii prekladov","datePublished":"2023-12-11T13:44:45+00:00","dateModified":"2023-12-11T15:10:57+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/"},"wordCount":1816,"publisher":{"@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/position-papper-FIT.png","articleSection":["Novinky","V\u00fdskum"],"inLanguage":"sk-SK"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/","url":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/","name":"Reakcia na stanovisko FIT ku kategoriz\u00e1cii prekladov - Localization.NEWS","isPartOf":{"@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/position-papper-FIT.png","datePublished":"2023-12-11T13:44:45+00:00","dateModified":"2023-12-11T15:10:57+00:00","description":"Sme ve\u013emi r\u00e1d, \u017ee FIT otvoril t\u00e9mu kategoriz\u00e1cie prekladov a d\u00fafam, \u017ee spolu dospejeme k dohode, ktor\u00e1 ochr\u00e1ni prekladate\u013esk\u00fd priemysel.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#breadcrumb"},"inLanguage":"sk-SK","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"sk-SK","@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#primaryimage","url":"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/position-papper-FIT.png","contentUrl":"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/position-papper-FIT.png","width":670,"height":670,"caption":"position paper FIT"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/vyskum\/reakcia-na-stanovisko-fit-ku-kategorizacii-prekladov\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/localization.news\/sk\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Reakcia na stanovisko FIT ku kategoriz\u00e1cii prekladov"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/#website","url":"https:\/\/localization.news\/sk\/","name":"Localization.NEWS","description":"Translation and Localization news portal","publisher":{"@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/localization.news\/sk\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"sk-SK"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/#organization","name":"Localization.NEWS","url":"https:\/\/localization.news\/sk\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"sk-SK","@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/localization_default.jpg","contentUrl":"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/localization_default.jpg","width":1920,"height":1280,"caption":"Localization.NEWS"},"image":{"@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/asaptranslation\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/#\/schema\/person\/6e656e56c32518585bbb94ecb55820b5","name":"Localization.NEWS","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"sk-SK","@id":"https:\/\/localization.news\/sk\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/cropped-apple-icon-precomposed-150x150.png","contentUrl":"https:\/\/localization.news\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/cropped-apple-icon-precomposed-150x150.png","caption":"Localization.NEWS"},"description":"Localization.NEWS\u2019s translation and language online news portal enables buyers of language services to stay up-to-date. We provide you with the latest language industry news. Localization.NEWS is also appreciated by LSPs who want to screen the latest industry trends in the translation process and the latest localization technologies. Localization.NEWS portal brings you localization and translation news and is of tremendous value for translation buyers and localization industry insiders. WE KEEP YOU INFORMED!","sameAs":["https:\/\/localization.news"],"url":"https:\/\/localization.news\/sk\/author\/admin-2\/"}]}},"views":1162,"publishpress_future_action":{"enabled":false,"date":"1970-01-01 00:00:00","action":"","terms":[],"taxonomy":"","browser_timezone_offset":0},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/localization.news\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6538"}],"collection":[{"href":"https:\/\/localization.news\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/localization.news\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localization.news\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localization.news\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6538"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/localization.news\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6538\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6571,"href":"https:\/\/localization.news\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6538\/revisions\/6571"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/localization.news\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6547"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/localization.news\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6538"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/localization.news\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6538"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/localization.news\/sk\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6538"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}