Den 30. september 2021, i samarbejde med den slovakiske sprogafdeling i Generaldirektoratet for Oversættelse i Luxembourg, tilbød vi uddannelse inden for maskinoversættelse efter redigering. Uddannelsen var en fortsættelse af den tidligere MTPE-uddannelse, som fandt sted i 2018 direkte hos Generaldirektoratet for Oversættelse. Som et resultat af de pandemiske foranstaltninger fandt denne uddannelse sted online. Uddannelsen blev overværet af ca. 50 oversættere, terminologer, ledere og andre oversættelsesprofessionelle. Foredragsholder Jakub Absolon fra oversættelsesvirksomheden ASAP-translation.com opsummerede de ændringer, der fandt sted inden for maskinoversættelsesteknologi, især virkningen af stadigt forbedrede NMT-oversættere, men også ændringer relateret til oversættelsesprocesser. Han understregede behovet for at reagere på markedsudviklingen, herunder på standardområdet, som er forældet på grund af den hurtige udvikling på oversættelsesmarkedet. På det åbne marked med oversættelser er der ofte misforståelser og substitutioner af maskinoversættelse, maskinoversættelse efter redigering og såkaldt menneskelig oversættelse. Jakub Absolon påpegede behovet for klart at definere den oversættelse, som den professionelle oversætter er ansvarlig for, og maskinoversættelsen, forbedret af den såkaldte post-editor. En professionel oversætter behøver ikke en oversætter for at fuldføre oversættelsen. For en professionel oversætter tjener maskinoversættelsen kun til at fremskynde hans/hendes arbejde. Og dette er den største forskel mellem professionel oversættelse, maskinoversættelse og maskinoversættelse efter redigering (PEMT / MTPE).
