Home » Orthoepy af vestslaviske sprog
Begivenheder Casestudier

Orthoepy af vestslaviske sprog

orthoepy

I årene 2019-2022 blev der gennemført et projekt med støtte fra den internationale Visegradfond kaldet Orthoepy of West Slavonic Languages (ortopædi af vestslaviske sprog). Projektets partnere var universitetet i Ostrava, Uniwersytet Warszawski og Constantine the Philosopher University i Nitra, og emnet for projektet var de nuværende udtalestandarder for de vestslaviske sprog. ​- Tjekkisk, slovakisk og polsk. Projektet har resulteret i udgivelse af fagbøger og øvelsesbøger til universitetsstuderende og repræsentanter for forskellige erhverv (lærere, oversættere, tolke, tv- og radioredaktører, skuespillere m.fl.). Publikationen hedder Orthoepy of West Slavonic languages ​(tjekkisk, slovakisk og polsk).

Projekt Orthoepy af vestslaviske sprog

ASAP-translation.com’s samarbejde om projektet

På grund af projektpartnere fra 3 forskellige lande var det nødvendigt at oversætte den nævnte faglige publikation til alle 3 sprog. Vores oversættelsesfirma ASAP-translation.com har udført oversættelser i sprogkombinationerne PL-SK, PL-CS, CS-SK, SK-CS.

Da bogen havde en sproglig karakter, valgte vi oversættere – lingvister, der studerede deres arbejdssprog ​inden for filologi og har således uddannet sig i fag som fonetik, ortofysik, morfologi, leksikologi osv. med henblik på oversættelse. Holdet omfattede endda en oversætter, der har afsluttet sine ph.d.-studier inden for sammenlignende slavisk filologi. For disse oversættere var den bedste forudsætning, at de beherskede den relevante terminologi på både kilde- og målsproget.

Den faglige terminologi vedrørte hovedsagelig opdelingen af vokaler. I løbet af projektet kommunikerede vi intensivt med kunden for oversættelsen og samtidig med projektkoordinatoren Mgr. Pavlína Kuldanová Ph.D. fra universitetet i Ostrava, med hvem vi hovedsageligt beskæftigede os med den formelle redigering af teksten, citater, oversættelse af institutionernes navne, oversættelse af navnene på de citerede publikationer osv.

Succesfuld afslutning af projektet

Efter den endelige indsendelse af oversættelsen blev teksterne korrekturlæst af forfatterne, og vi modtog ingen yderligere kommentarer/rettelser/klagepunkter. Oversættelseskunden satte pris på vores hjælpsomme tilgang og sendte os efterfølgende et link til at downloade de endelige versioner af bøgerne i de enkelte sprogmutationer.

Du kan finde flere artikler fra oversættelsesbranchen her!