In the years 2019 to 2022, a project was implemented with the support of the International Visegrad Fund called Orthoepy of West Slavonic Languages. The partners of the project were the University of Ostrava, the Uniwersytet Warszawski and the Constantine the Philosopher University in Nitra, and the topic of the project was the current pronunciation standards of West Slavonic languages - Czech, Slovak and Polish. The output of the project are published professional books and exercise books for university students, as well as representatives of various professions (teachers, translators, interpreters, television and radio editors, actors and others). The publication is called Orthoepy of West Slavonic languages (Czech, Slovak and Polish).
Cooperation of ASAP-translation.com on the project
Due to the project partners from 3 different countries, it was necessary to translate the mentioned professional publication into all 3 languages. Our translation company ASAP-translation.com carried out translations in language combinations PL-SK, PL-CS, CS-SK, SK-CS.
Since the book had a linguistic nature, we selected translators – linguists who studied their working languages in the field of philology, and thus graduated in subjects such as phonetics, orthoepy, morphology, lexicology, etc., for the translation. The team even included a translator who completed his doctoral studies in the field of comparative Slavonic philology. For these translators, the best assumption was that they have mastered the relevant terminology in both the source and target languages.
Professional terminology mainly concerned the division of vowels. During the project, we communicated intensively with the client of the translation and at the same time the project coordinator Mgr. Pavlína Kuldanová Ph.D from the University of Ostrava, with whom we dealt mainly with the formal editing of the text, citations, translation of the names of institutions, translation of the names of cited publications, etc.
Successful completion of the project
After the final submission of the translation, the texts were proofread by the authors, we did not receive any additional comments/corrections/complaints. The client of the translation appreciated our helpful approach and subsequently sent us a link to download the final versions of the books in individual language mutations.
More articles from the translation industry can be found here!