Home » Ortoepia delle lingue slave occidentali
Casi studio Eventi

Ortoepia delle lingue slave occidentali

orthoepy

Negli anni dal 2019 al 2022 è stato realizzato un progetto con il sostegno del Fondo internazionale di Visegrad denominato Ortoepia delle lingue slave occidentali. I partner del progetto sono stati l’Università di Ostrava, l’Uniwersytet Warszawski e l’Università Costantino Filosofo di Nitra, e il tema del progetto è stato l’attuale standard di pronuncia delle lingue slave occidentali. ​- Ceco, slovacco e polacco. I risultati del progetto sono la pubblicazione di libri professionali e quaderni per studenti universitari, nonché per rappresentanti di varie professioni (insegnanti, traduttori, interpreti, redattori televisivi e radiofonici, attori e altri). La pubblicazione si intitola Ortoepia delle lingue slave occidentali ​(ceco, slovacco e polacco).

Progetto Ortoepia delle lingue slave occidentali

Collaborazione di ASAP-translation.com al progetto

Poiché i partner del progetto provengono da 3 paesi diversi, è stato necessario tradurre la pubblicazione professionale citata in tutte e tre le lingue. La nostra agenzia di traduzioni ASAP-translation.com ha eseguito traduzioni nelle combinazioni linguistiche PL-SK, PL-CS, CS-SK, SK-CS.

Poiché il libro aveva una natura linguistica, abbiamo selezionato dei traduttori – linguisti che hanno studiato le loro lingue di lavoro ​nel campo della filologia, e quindi laureato in materie come fonetica, ortoepia, morfologia, lessicologia, ecc. per la traduzione. Il team comprendeva anche un traduttore che ha completato i suoi studi di dottorato nel campo della filologia slava comparata. Per questi traduttori, l’ipotesi migliore era che avessero padronanza della terminologia pertinente sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo.

La terminologia professionale riguardava principalmente la divisione delle vocali. Durante il progetto, abbiamo comunicato intensamente con il committente della traduzione e allo stesso tempo con la coordinatrice del progetto, Mons. Pavlína Kuldanová Ph.D dell’Università di Ostrava, con la quale ci siamo occupati principalmente della redazione formale del testo, delle citazioni, della traduzione dei nomi delle istituzioni, della traduzione dei nomi delle pubblicazioni citate, ecc.

Completamento del progetto con successo

Dopo l’invio finale della traduzione, i testi sono stati riletti dagli autori; non abbiamo ricevuto ulteriori commenti/correzioni/reclami. Il cliente della traduzione ha apprezzato il nostro approccio utile e ci ha successivamente inviato un link per scaricare le versioni finali dei libri nelle singole mutazioni linguistiche.

Altri articoli sull’industria della traduzione sono disponibili qui!