Home » Orthodoxie des langues slaves occidentales
Études de cas Événements

Orthodoxie des langues slaves occidentales

orthoepy

Entre 2019 et 2022, un projet a été mis en œuvre avec le soutien du Fonds international de Visegrad, intitulé Orthoepy of West Slavonic Languages (orthographe des langues slaves occidentales). Les partenaires du projet étaient l’université d’Ostrava, l’Uniwersytet Warszawski et l’université Constantin le Philosophe de Nitra, et le sujet du projet était les normes de prononciation actuelles des langues slaves occidentales. ​- Tchèque, slovaque et polonais. Le projet aboutit à la publication de livres professionnels et de cahiers d’exercices destinés aux étudiants universitaires, ainsi qu’aux représentants de diverses professions (enseignants, traducteurs, interprètes, rédacteurs pour la télévision et la radio, acteurs et autres). La publication s’intitule Orthoepy of West Slavonic languages (Orthographe des langues slaves occidentales). ​(tchèque, slovaque et polonais).

Projet Orthopédie des langues slaves occidentales

Coopération de ASAP-translation.com au projet

Les partenaires du projet étant originaires de trois pays différents, il a été nécessaire de traduire la publication professionnelle mentionnée dans les trois langues. Notre société de traduction ASAP-translation.com a effectué des traductions dans les combinaisons linguistiques PL-SK, PL-CS, CS-SK, SK-CS.

Le livre étant de nature linguistique, nous avons sélectionné des traducteurs – des linguistes qui ont étudié leurs langues de travail ​dans le domaine de la philologie, et donc diplômé dans des matières telles que la phonétique, l’orthophonie, la morphologie, la lexicologie, etc. pour la traduction. L’équipe comprenait même un traducteur qui a terminé ses études de doctorat dans le domaine de la philologie slave comparée. Pour ces traducteurs, la meilleure hypothèse était qu’ils maîtrisaient la terminologie pertinente dans la langue source et la langue cible.

La terminologie professionnelle concerne principalement la division des voyelles. Pendant le projet, nous avons communiqué de manière intensive avec le client de la traduction et en même temps avec le coordinateur du projet, Mgr. Pavlína Kuldanová Ph.D. de l’Université d’Ostrava, avec qui nous nous sommes principalement occupés de l’édition formelle du texte, des citations, de la traduction des noms d’institutions, de la traduction des noms des publications citées, etc.

Achèvement réussi du projet

Après la soumission finale de la traduction, les textes ont été relus par les auteurs, nous n’avons pas reçu de commentaires/corrections/plaintes supplémentaires. Le client de la traduction a apprécié notre approche utile et nous a ensuite envoyé un lien pour télécharger les versions finales des livres dans les différentes mutations linguistiques.

D’autres articles sur le secteur de la traduction sont disponibles ici!