Home » La traduction automatique sera-t-elle à l’avenir équivalente à la traduction humaine ?
Études de cas Nouvelles de l'industrie Technologie

La traduction automatique sera-t-elle à l’avenir équivalente à la traduction humaine ?

Machine translation (MT)

La traduction automatique est déjà une aide précieuse pour les traducteurs. Les chercheurs, qui suivent le développement de la traduction automatique depuis 2011, ont présenté leurs résultats lors de la conférence de l’American Association for Machine Translation à la fin du mois de janvier. Dans le cadre de la recherche, ils ont travaillé avec leur propre métrique « Time to Edit », qui représente le temps nécessaire à une personne pour réviser une traduction créée par un autre traducteur ou par une intelligence artificielle. Selon les scientifiques, le temps d’édition diminue et le développement de la traduction automatique progresse à une telle vitesse que d’ici sept ans, elle égalera la traduction humaine. Mais est-ce possible ?

Association américaine pour la magnétoscopie
Association américaine pour la traduction automatique

Qu’est-ce que la traduction automatique ?

Selon l’American Translators Association, la traduction automatique est le processus qui consiste à traduire automatiquement un contenu d’une langue à une autre sans aucune intervention humaine. La traduction automatique (TA) est basée sur la probabilité et non sur le sens. Un traducteur automatique ne comprend pas le sens ou le contexte de ce qu’il traduit et choisit la traduction la plus probable.

Utilisation de la traduction automatique

L’utilisation de la traduction automatique peut être d’une grande aide pour les personnes ordinaires, mais aussi pour les traducteurs. La traduction automatique générique telle que Google Translate, DeepL ou Microsoft Bing Translator sont d’excellents outils pour se faire une idée de ce qui se passe dans le pays. ​le contenu d’un texte ou d’une communication en langue étrangère. Avec les traducteurs automatiques, il est possible de se faire une idée de l’ampleur de la tâche à accomplir. ​Le texte de la langue étrangère en question n’est pas fiable à cent pour cent, mais il ne l’est pas non plus.

Avantages de la traduction automatique

L’utilisation de la traduction automatique présente des avantages. L’un des principaux avantages est certainement la rapidité de la traduction. Un traducteur automatique peut traduire des projets de traduction à grande échelle contenant des millions de mots dans un délai relativement court. Un autre avantage est la réduction des coûts de traduction. Bien que des traducteurs humains soient nécessaires pour la post-édition, l’utilisation d’un traducteur automatique permet de raccourcir les délais de livraison et de réduire les coûts de traduction. Un traducteur automatique se charge de créer une traduction basique mais utile qu’un traducteur humain peut affiner et éditer sous sa forme finale.

Quand la traduction automatique n’est-elle pas appropriée ?

Dans certains cas et situations, l’utilisation de la traduction automatique peut même avoir des conséquences désastreuses. Nous ne devrions pas nous fier à la traduction automatique lorsqu’il s’agit de traductions qui peuvent directement mettre en danger la vie d’une personne ou nuire à la réputation d’une entreprise. Dans certains cas, une traduction de mauvaise qualité et inappropriée peut même entraîner une perte de réputation, des dommages matériels, des atteintes à la santé ou à la vie, et dans ces cas, il est et sera toujours nécessaire que quelqu’un signe la traduction et en assume la responsabilité. Il faut également penser que le contenu traduit par les traducteurs automatiques en ligne gratuits est stocké et analysé afin d’améliorer leurs résultats à l’avenir. Il n’est donc pas conseillé d’entrer des informations sensibles et confidentielles dans un traducteur automatique, mais il est préférable de confier ces traductions à un traducteur humain.

L’avenir de la traduction automatique

Le progrès technologique est évident et l’effort pour réduire le prix de la traduction qui en résulte est naturel, mais il faut penser que si nous voulons que le texte subisse une post-édition et soit vérifié par des experts, cela nécessitera toujours un temps et une évaluation financière adéquats.

Vous trouverez d’autres articles sur l’industrie de la traduction sur Localization.NEWS!

ASAP-translation.com