Home » A jövőben a gépi fordítás egyenlő lesz az emberi fordítással?
Esettanulmányok Ipari hírek Technológia

A jövőben a gépi fordítás egyenlő lesz az emberi fordítással?

Machine translation (MT)

A gépi fordítás már most is nagy segítség a fordítók számára. A kutatók, akik 2011 óta követik a gépi fordítás fejlődését, január végén mutatták be eredményeiket az Amerikai Gépi Fordítók Egyesületének konferenciáján. A kutatás során saját metrikával dolgoztak: Time to Edit (Szerkesztési idő), amely azt az időt jelzi, amely alatt egy ember egy másik fordító vagy mesterséges intelligencia által készített fordítást szerkeszt. A tudósok szerint a szerkesztési idő egyre csökken, és a gépi fordítás fejlődése olyan ütemben halad, hogy hét éven belül az emberi fordítással egyenértékű lesz. De lehetséges ez?

Amerikai MT Szövetség
Amerikai Gépi Fordítók Egyesülete

Mi az a gépi fordítás?

Az Amerikai Fordítók Szövetsége szerint a gépi fordítás az a folyamat, amelynek során a tartalmakat automatikusan, emberi beavatkozás nélkül fordítják egyik nyelvről a másikra. A gépi fordítás (MT) a valószínűségen alapul – nem a jelentésen. A gépi fordító nem érti a fordítandó szöveg jelentését vagy szövegkörnyezetét, és a legvalószínűbb fordítást választja.

Gépi fordítás használata

A gépi fordítás óriási segítséget jelenthet a hétköznapi emberek, de a fordítók számára is. Az általános gépi fordítás, mint például a Google Translate, a DeepL vagy a Microsoft Bing Translator kiváló eszközök, hogy a lényeget megkapja ​miről szól egy idegen nyelvű szöveg vagy közlemény. A gépi fordítókkal elképzelhető, hogy a ​hogy mit mond az adott idegen nyelvű szöveg, de száz százalékban biztosan nem lehet rá támaszkodni.

A gépi fordítás előnyei

A gépi fordításnak megvannak a maga előnyei. Az egyik legnagyobb előny minden bizonnyal a fordítás gyorsasága. Egy gépi fordító viszonylag rövid idő alatt képes nagyszabású, több millió szót tartalmazó fordítási projekteket lefordítani. Egy másik előnye a fordítási költségek csökkenése. Bár az utószerkesztéshez emberi fordítókra van szükség, a gépi fordító használata lerövidíti a szállítási időt és csökkenti a fordítási költségeket. A gépi fordító gondoskodik egy alapvető, de hasznos fordítás elkészítéséről, amelyet egy emberi fordító finomíthat és szerkeszthet a végső formába.

Mikor nem megfelelő a gépi fordítás?

Egyes esetekben és helyzetekben a gépi fordítás használata akár katasztrofális következményekkel is járhat. Nem szabad a gépi fordításra hagyatkoznunk, ha olyan fordításokról van szó, amelyek közvetlenül veszélyeztethetik egy ember életét vagy károsíthatják egy vállalat hírnevét. Bizonyos esetekben a rossz minőségű és nem megfelelő fordítás akár a jó hírnév elvesztésével, vagyoni kárral, egészségi vagy életkárosodással is járhat, és ilyen esetekben mindig szükség van és lesz arra, hogy valaki aláírja a fordítást, és felelősséget vállaljon érte. Arra is gondolni kell, hogy az ingyenes online gépi fordítók által lefordított tartalmakat tárolják és elemzik, hogy a jövőben javítani tudják az eredményeiket. Ezért nem tanácsos érzékeny és bizalmas információkat gépi fordítóprogramba beírni, hanem jobb, ha az ilyen fordításokat az emberi fordítóra bízzuk.

A gépi fordítás jövője

A technológiai fejlődés nyilvánvaló, és természetes a törekvés a fordítás árának csökkentésére, de gondolni kell arra, hogy ha azt akarjuk, hogy a szöveget utószerkesztésnek vessék alá, és szakértőkkel ellenőriztessék, az mindig megfelelő időt és pénzügyi értékelést igényel.

A Localization.NEWS oldalon további cikkeket talál a fordítási iparágról!

ASAP-translation.com