Home » Lokalizácia online kurzu fotografovania divokej prírody
Prípadové štúdie

Lokalizácia online kurzu fotografovania divokej prírody

Titulky a automatický dabing k online fotokurzu
Titulky a automatický dabing k online fotokurzu

Multi-award-winning photographer Peter Pabousek created a great video tutorial for wildlife photography. Peter asked us to created English subtitles for his Czech narrated video tutorials. This helps to broaden the audience of Peter’s perfect video tutorials. Subtitles are great to help if you do not understand the language, but we offer Peter to create automatic dubbing to English using a text-to-speech application. This is very fast, good quality and affordable.

You can both turn off/on Auto-dubbing and subtitles in this version when downloaded. Optional subtitles in YouTube sample are in a bit different format than those you’ll see on your devices. Subtitles format is equal to those you can see in video on left when files are downloaded from the server (files are in MKV format, just for download, not streaming)

„I just want to thank you. I bought it yesterday, and it is the most complete Olympus tutorial on the market, really appreciate how easy and direct to the point each one of the sections is.” (Eliu)

To meet the deadline, the role of the subtitles was divided between two translators – proven high-quality linguists. Using the captioning app, they translated the texts from the Czech language into English and synchronize them with video. We helped them by automated transcription using the Speech to Text application. The subtitles were thoroughly checked by a native British – spelling, grammar, style, terminology, and accuracy. The revised subtitles have been re-checked by the translators to avoid misinterpretation, misspellings, and timing. Captions have been reviewed and graphically set to suit the best specific video background. With the automated text-to-speech application, we created a voice recording that is more compelling to the target audience than the headlines themselves. The final voice output contained the original background audio.

ASAP-translation.com

ASAP-translation.com has been providing translation and interpreting services for more than 17 years and during that time we have implemented more than 100,000 translation and interpreting projects! We use dynamic quality management, which means that based on analyzes and client requirements, we provide several quality levels of translation from machine translation (MT), up to translation in accordance with the ISO 17100 standard, i.e. with double output control.

read more