V piatok 20. októbra uverejnila švajčiarska konzultačná a poradenská spoločnosť v oblasti lokalizácie Slator ďalší diel podcastu SLATORpod v ktorom bol člen tímu prekladateľskej spoločnosti ASAP-translation.com, s.r.o., Jakub Absolon hosťom Floriana Faesa. Hlavnou témou bolo kontroverzné využívanie tzv. úplného posteditovania strojového prekladu (Full Post-editing of Machine Translation), ktoré umelo zráža ceny dodávateľov v prekladateľskom reťazci. Táto aktuálna téma dominuje podcastu ale Jakub tiež hovoril o súčasných trendoch vo využívaní NMT a LLM v prekladateľskom procese, napríklad o inovácií ktorú sme nedávno zaviedli do prekladateľského procesu a to je automatizovaná tvorby monolingválnych terminologických glosárov pomocou LLM modelov.
„Prekvapuje nás snaha presadzovať tzv. Full PE, kde je požadovaný výsledok kvalitatívne na úrovni ľudského prekladu. Teória existencie Full PE a Light PE sa v roku 2016 dostala do konca aj do ISO normy, kde je Full PE definovaná ako “2.1.5 úplná post-editácia, proces opravy výstupu strojového prekladu (2.1.2) na získanie produktu porovnateľného s ľudským prekladom“. Už samotný fakt, že sa v norme využíva slovné spojenie resp. termín „porovnateľný s ľudským prekladom“ pôsobí až groteskne, keďže norma by mala presne definovať jej subjekt a nie stanovovať voľne interpretovateľné hodnoty. Žiaľ, loby IT firiem je veľmi silná a otváranie tejto témy je veľmi nepopulárne. Namiesto toho stále častejšie počúvame o „nepotrebnosti“ a konci prekladateľov a úžasných výkonoch NMT a LLM. Prax je však úplne iná. Ľudia stále dopytujú kvalitu, avšak vďaka teóriám o Full PE by radi nakupovali kvalitný preklad za polovičnú cenu, veď prekladateľ má vlastne už všetko hotové, len stačí nájsť tých pár chýb, čo spravil MT robot. Je to podobné, ako keby ste dali hľadať ihlu v kope sena, ale hľadača platíte od počtu nájdených ihiel. MT podstatne zmenil systém práce prekladateľov a otvára dvere aj využívaniu tzv. SMEs, čiže odborníkov na danú tému, aby vykonávali PE, kde vďaka svojmu dokonalému zvládaniu terminológie a procesov uvádzaných v texte na preklad môžu skutočne dosahovať kvalitnejší výstup ako profesionálny prekladateľ, ktorý však nie je odborníkom v danej oblasti. Je preto absolútne nevyhnutné prispôsobiť aj učebné osnovy na univerzitách v oblasti prekladateľských štúdií a zamerať sa viac na manažment terminológie a korektorskú činnosť, ktoré budú zohrávať stále významnejšiu rolu v procese prekladu.“
SLATORpod sledujú tisíce divákov a poslucháčov preto veríme, že Jakubov príspevok zaujme a prispeje k popularizácii našich názorov, ale aj našej práce v odbore prekladateľských a lokalizačných služieb.
Jakub Absolon hosťom Floriana Faesa (vľavo Jakub Absolon, CEO of ASAP-translation.com, LSP company, vpravo Florian Faes, managing director SLATOR)