30 września 2021 r. we współpracy z Departamentem Języka Słowackiego Generalnej Dyrekcji Tłumaczeń w Luksemburgu przeprowadziliśmy szkolenie z zakresu postedycji tłumaczeń maszynowych. Szkolenie było kontynuacją poprzedniego szkolenia MTPE, które odbyło się w 2018 roku bezpośrednio w siedzibie Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń. W wyniku działań związanych z pandemią szkolenie to odbyło się online. W szkoleniu wzięło udział ok. 2 tys. 50 tłumaczy, terminologów, menedżerów i innych specjalistów od tłumaczeń. Wykładowca Jakub Absolon z firmy tłumaczeniowej ASAP-translation.com podsumował zmiany, jakie zaszły w dziedzinie technologii tłumaczenia maszynowego, w szczególności wpływ coraz lepszych tłumaczy NMT, ale także zmiany związane z procesami tłumaczeniowymi. Podkreślił potrzebę reagowania na zmiany na rynku, w tym w zakresie standardów, które są przestarzałe ze względu na szybki rozwój rynku tłumaczeń. Na otwartym rynku tłumaczeń często dochodzi do nieporozumień i substytucji tłumaczenia maszynowego, postedycji tłumaczenia maszynowego i tzw. tłumaczenia ludzkiego. Jakub Absolon zwrócił uwagę na potrzebę jasnego zdefiniowania tłumaczenia, za które odpowiada profesjonalny tłumacz oraz tłumaczenia maszynowego, udoskonalonego przez tzw. postedytora. Profesjonalny tłumacz nie potrzebuje tłumacza do ukończenia tłumaczenia. Dla profesjonalnego tłumacza tłumaczenie maszynowe służy jedynie przyspieszeniu jego pracy. I to jest główna różnica między profesjonalnym tłumaczeniem, tłumaczeniem maszynowym a postedycją tłumaczenia maszynowego (PEMT / MTPE).
