Home » Weglot kontra WPML
Edukacja Technologia

Weglot kontra WPML

WPML versus Weglot
WPML versus Weglot

💬MT – Tekst przetłumaczony maszynowo

Artykuł zawiera odpowiedź na pytanie, czy do tłumaczenia stron internetowych w systemie WordPress lepszy jest Weglot czy WPML.

Czym są Weglot i WPML?

Weglot, podobnie jak WPML, to wtyczki, czyli moduły, które służą do tłumaczenia stron internetowych w platformie WordPress. Spróbujemy porównać te dwa narzędzia w następujących kategoriach.

  • Prostota i czasochłonność aplikacji w sieci
  • Szybkość ładowania się przetłumaczonych stron
  • Opcje optymalizacji przetłumaczonych stron pod kątem wyszukiwarek SEO
  • Szybkość tłumaczenia
  • Jakość wybranego tłumaczenia automatycznego
  • Opcje profesjonalnego tłumaczenia
  • Wersje, ograniczenia i cena

W przeciwieństwie do wielu innych recenzji, jako profesjonalista w dziedzinie tłumaczeń, tłumaczeń SEO i rozwiązań wielojęzycznych, zwrócę większą uwagę na możliwości wykorzystania profesjonalnych tłumaczeń w obu rozwiązaniach.

Trudność i zakres czasowy wdrożenia wtyczki w sieci

Instalacja, aktywacja i wdrożenie wtyczki Weglot jest bardzo proste i zajmuje zaledwie kilka minut. Ponieważ w tej aplikacji „wszystko” odbywa się automatycznie, łącznie z tłumaczeniem, uzyskasz obcojęzyczną wersję swojej witryny praktycznie w ciągu kilku minut. Zaletą jest to, że Weglot, w przeciwieństwie do WPML, nie jest ograniczony do WordPressa i dlatego można go wdrożyć w sklepie internetowym na platformie Shopify lub Joomla.

Sama instalacja WPML również nie jest skomplikowana, ale rzeczywiste wdrożenie do tłumaczenia stron wymaga już pewnej wiedzy i umiejętności, a przede wszystkim czasu. Jest to często decydujący czynnik, dla którego twórcy stron internetowych i programiści znacznie chętniej wybierają Weglot niż WPML i oczywiście doradzają to swoim klientom. WPML nie może automatycznie przetłumaczyć wszystkich elementów witryny, a ciągi znaków są tłumaczone osobno (String interface Translation), tłumaczenie plików multimedialnych, takich jak obrazy (Media interface Translation), tłumaczenie i synchronizacja menu (WP Menus interface Sync) oraz tłumaczenie taksonomii (Taxonomy translation).

Szybkość ładowania się przetłumaczonych stron

W przypadku wtyczki Weglot tłumaczenie praktycznie nie ma wpływu na szybkość ładowania strony. Jest to istotna zaleta, ponieważ szybkość ładowania strony może decydować o tym, czy użytkownik pozostanie na stronie, czy nie. Tłumaczenie jest wykonywane po stronie serwera, a nie w samym WordPressie.

W przeciwieństwie do wtyczki Weglot, WPML generuje obcojęzyczne wersje stron i postów, co przy dużej liczbie stron, blogów lub produktów w e-sklepie może powodować obciążenie serwera, a tym samym spowolnienie ładowania stron. Ponieważ nie jestem informatykiem, nie jestem w stanie ocenić takiego spowolnienia. Oczywiście, podobnie jak Weglot, WPML korzysta z tysięcy stron na platformie WordPress, więc chyba spowolnienie nie jest dużym problemem.

Weglot umożliwia tłumaczenie slug, tj. nazwy tłumaczonej strony, tylko w wersji zaawansowanej. Weglot nie pozwala na korzystanie z wyspecjalizowanych wtyczek SEO, takich jak Yost i zespół, aby zmniejszyć elastyczność i kreatywność SEO. WPML pozwala na indywidualne podejście do SEO tłumaczeń każdego elementu, a także umożliwia korzystanie z wyspecjalizowanych wtyczek SEO, które oceniają potencjał przetłumaczonej witryny do odniesienia sukcesu na lokalnym rynku.

Szybkość tłumaczenia

Firma Weglot pisze na swojej stronie internetowej, że do swoich tłumaczeń wykorzystuje następujące silniki MT, czyli aplikacje do tłumaczenia maszynowego:

  • DeepL Tłumacz
  • Google Translate
  • Microsoft Translate

Wadą tego rozwiązania jest to, że nie można wybrać tłumacza, z którego chce się korzystać.

Moduł wtyczki WPML wykorzystuje system kredytów dla tłumaczeń automatycznych, gdzie najdroższe jest tłumaczenie przez DeepL , które kosztuje 3 kredyty, tłumaczenie Google Translate, które jest również domyślnym tłumaczem, kosztuje 2 kredyty, a tłumacz Microsoftu jest najtańszy i kosztuje 1 kredyt. Stopniowanie jest prawdopodobnie związane z ogólnie przyjętym rankingiem jakości tłumaczy MT. W WPML możesz zmienić preferowaną kolejność kompilatorów lub dezaktywować narzędzia MT, których nie chcesz używać. Jeśli język witryny nie jest obsługiwany przez wybrane narzędzie do tłumaczenia MT, zostanie ono automatycznie przełączone do innego tłumacza, który obsługuje tłumaczenia w danej kombinacji językowej.

Opcje profesjonalnego tłumaczenia

Chociaż Weglot ma możliwość stworzenia zespołu, w którym można dodać podejścia dla wewnętrznych lub zewnętrznych profesjonalnych tłumaczy. Jednak, podobnie jak wiele innych funkcji Weglot, są one dostępne tylko w wersji zaawansowanej. Żadne z tych narzędzi nie posiada pamięci tłumaczeniowej TM dołączonej do edytora tłumaczeń. Pamięć tłumaczeniowa jest od dwóch dekad jednym z podstawowych narzędzi pracy profesjonalnego tłumacza. Tłumacz może wyszukiwać takie same wcześniej przetłumaczone zdania lub zdania, które są tylko częściowo identyczne z tłumaczonym zdaniem. Dzięki temu tłumaczenie jest szybsze, bardziej spójne i tańsze, jeśli otrzymasz zniżkę za powtarzające się zdania. WPML ma jednak możliwość korzystania z tzw. glosariuszy, w których tłumacz może zarządzać listą słów kluczowych, tak aby były one tłumaczone spójnie we wszystkich tekstach na stronie. WPML umożliwia również połączenie z profesjonalną aplikacją tłumacza Memsource. Memsource to system zarządzania tłumaczeniami (TMS), który zawiera również specjalny edytor tłumaczeń o nazwie CAT (Computer Assisted Translation).

Weglot umożliwia eksport i import przetłumaczonych tekstów do formatu XLIFF, który jest znormalizowanym formatem plików dwujęzycznych; opcja ta jest aktywna tylko w wersji Advanced. W takim przypadku tłumacz może skorzystać z preferowanego przez siebie narzędzia CAT, takiego jak SDL Trados for the translation Studio, Memsource, MemoQ lub innego.

Ostatnim sposobem na uzyskanie tłumaczenia w aplikacji Weglot jest skorzystanie z profesjonalnych usług tłumaczeniowych, które można (i trzeba) zamówić bezpośrednio przez panel sterowania Weglot. Cena tej usługi jest jednak znacznie wyższa niż w przypadku wyeksportowania tekstów, a następnie zamówienia tłumaczenia w biurze tłumaczeń. Na przykład cena za profesjonalne tłumaczenie z języka angielskiego na słowacki wynosi 23,75 euro za stronę, czyli ok. 0,095 euro za słowo źródłowe. To samo tłumaczenie można kupić w ASAP-translation.com za 14 € za stronę.

Oba narzędzia posiadają własny edytor tłumaczeń, czyli środowisko, w którym tłumacz lub delegat edytuje przetłumaczony tekst. Jednak ich funkcjonalność znacznie wykracza poza możliwości stosowanych obecnie narzędzi CAT. Z tego powodu musimy liczyć się z wolniejszym tempem tłumaczenia, zarówno z powodu gorszego interfejsu użytkownika w edytorze tłumaczeń w Weglocie i WPML, jak i z powodu braku połączenia z pamięcią tłumaczeniową TM i innymi popularnymi obecnie narzędziami w pracy tłumacza.

Z mojego punktu widzenia, jako osoby zajmującej się tłumaczeniem stron internetowych i prowadzącej sklepy internetowe, mogę powiedzieć, że wspomniana wyżej możliwość połączenia z aplikacją Memsource stanowi istotną różnicę przy podejmowaniu decyzji o wyborze jednej z tych dwóch aplikacji. Dzięki temu połączeniu system TMS Memsource może automatycznie tworzyć projekty tłumaczeniowe i analizować pliki do tłumaczenia, automatycznie obliczać cenę, a nawet uwzględniać powtarzające się słowa w zdaniach, które zostały już wcześniej przetłumaczone. W ten sposób tłumaczenie jest szybsze, tańsze i lepsze. W serwisie Memsource profesjonalny dostawca usług tłumaczeniowych może skonfigurować dla danego klienta określony tok pracy i cennik. Najważniejsze jest to, że w ten sposób dostawca usług tłumaczeniowych może stosować dynamiczne zarządzanie jakością tłumaczenia (DQM ) Quality Management). DQM oznacza, że do każdego rodzaju treści podchodzimy inaczej pod względem jakości i ryzyka. Teksty o wysokim stopniu ryzyka, takie jak regulamin, instrukcje obsługi urządzeń medycznych, znaki ostrzegawcze, są tłumaczone przez profesjonalnego tłumacza, a następnie poddawane kontroli w celu zminimalizowania ryzyka błędnego tłumaczenia, które może spowodować szkodę dla klienta, który następnie odzyskałby pieniądze np. od operatora sklepu internetowego. Z kolei teksty o niewielkim znaczeniu, takie jak blogi czy komentarze klientów, można tłumaczyć automatycznie za pomocą translatorów maszynowych. Złotym środkiem jest możliwość korzystania z tłumaczenia automatycznego, po którym następuje praca profesjonalnego tłumacza, który eliminuje najpoważniejsze błędy i ujawnia zdania, które maszyna przetłumaczyła niepoprawnie i wymagają ponownego przetłumaczenia. DQM to najbardziej ekonomiczny sposób dostępu do tłumaczeń internetowych. Stosowanie w pełni zautomatyzowanego tłumaczenia niesie ze sobą ryzyko błędnego tłumaczenia, a w konsekwencji utraty zaufania klienta i możliwości odzyskania wyrządzonych szkód. Z kolei duża liczba tekstów do tłumaczenia, np. w przypadku sklepów internetowych, uniemożliwia zastosowanie tradycyjnych procedur tłumaczeniowych, które są bardzo kosztowne i czasochłonne.

Wersje, ograniczenia i cena

Weglot oferuje kilka rodzajów licencji w zależności od liczby przetłumaczonych słów, liczby żądań tłumaczenia za pośrednictwem interfejsu API, liczby języków i liczby projektów. Umożliwia ona korzystanie z bezpłatnej wersji próbnej, w której można przetestować techniczną funkcjonalność rozwiązania Weglot. Jeśli zamierzasz tłumaczyć na kilka języków większą stronę internetową o dużym ruchu i chcesz skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia, powinieneś wziąć pod uwagę, że będziesz potrzebował co najmniej wersji Pro (490 € / rok), ale często także wersji Advanced (1990 € / rok). Zdecydowanie zalecam wcześniejsze oszacowanie zapotrzebowania na przetłumaczone słowa, ponieważ co miesiąc obliczane jest tłumaczenie tych samych słów (o ile dobrze zrozumiałem). Wersja Advanced obsługuje również tłumaczenie URL slug, co zwiększa skuteczność SEO.

WPML oferuje trzy wersje: Multilingual Blog (39 € / rok), Multilingual CMS (99 € / rok) i Multilingual Agency (199 € / rok). Wersja Multilingual Blog służy do tworzenia wielojęzycznych stron internetowych, np. dla blogerów, którzy tłumaczą blog na języki, którymi się posługują. Ta wersja nie posiada opłaconego automatycznego tłumaczenia MT. Wielojęzyczny system CMS to rozwiązanie o pełnej funkcjonalności. Istnieją jedynie ograniczenia dotyczące liczby słów opłaconych z góry dla kompilatorów MT (jeśli zapłacisz dodatkowo oprócz wartości opłaconej z góry) lub liczby stron, na których możesz wdrożyć WPML. Multilignual Agencja wykupiła 180 000 kredytów na tłumaczenia maszynowe i nie ma ograniczeń co do liczby stron. Jest on przeznaczony dla agencji, które tworzą wielojęzyczne witryny internetowe dla swoich klientów.

Wniosek

Jeśli rozwiązanie techniczne pozwala na użycie WPML, jestem skłonny z niego skorzystać, zwłaszcza jeśli operator strony dba o jakość tłumaczenia i chce korzystać z usług profesjonalnych tłumaczy wysokiej jakości. I odwrotnie, jeśli trzeba „bezboleśnie” i szybko przetłumaczyć stronę, której zawartość nie jest zbyt wymagająca pod względem językowym i zawodowym oraz nie stanowi zagrożenia dla odwiedzających ją osób, korzystniejsze będzie użycie aplikacji Weglot. W przypadku tłumaczenia automatycznego zdecydowanie zalecam stosowanie na stronie zastrzeżenia dotyczącego korzystania z tłumaczenia automatycznego, co znacznie zmniejszy ryzyko sporów z klientami lub ryzyko utraty zaufania klientów z powodu słabego lub nieprawidłowego tłumaczenia. Weglot ma jeszcze jedną istotną przewagę nad WPML, a jest nią kompatybilność z kilkoma platformami, takimi jak Shopify , Squarespace , Wix , BigCommerce i inne.

Wdrożenie WPML na stronie wymaga więcej pracy, ale po udanym uruchomieniu masz o wiele więcej możliwości wyboru jakości i ceny tłumaczenia dzięki swobodzie korzystania z zewnętrznych usług tłumaczeniowych. Ponieważ Weglot jest mniej wymagający pod względem technicznym i sprzętowym, programiści stron internetowych będą go preferować. Jeśli zapytasz profesjonalistów w dziedzinie tłumaczeń, tłumaczeń SEO lub marketingu wielojęzycznego, prawdopodobnie doradzą Ci oni korzystanie z WPML.

Jeśli chciałbym podsumować porównanie Weglota i WPML w dwóch zdaniach, to Weglot pozwala szybko i łatwo stworzyć obcojęzyczną wersję strony i jest prawdopodobnie mniej wymagający pod względem wykorzystania bazy danych. Jeśli chodzi o jakość tłumaczenia i cenę za wysokiej jakości profesjonalne tłumaczenie, a także pod względem SEO, osobiście wolę WPML.

Inne zasoby

https://barrazacarlos.com/wpml-vs-weglot/