Home » Weglot versus WPML
Oktatás Technológia

Weglot versus WPML

WPML versus Weglot
WPML versus Weglot

💬MT – Gépi fordítás – Gépi fordítású szöveg

A cikk választ ad arra a kérdésre, hogy a Weglot vagy a WPML jobb-e a WordPress weboldalak fordítására.

Mi az a Weglot és a WPML?

A Weglot, valamint a WPML olyan pluginok, azaz modulok, amelyeket a WordPress platformban lévő weboldalak fordítására használnak. A két eszközt a következő kategóriákban próbáljuk összehasonlítani.

  • Egyszerűség és időigényes alkalmazás a weben
  • A lefordított oldalak betöltési sebessége
  • A lefordított oldalak SEO keresőmotorok számára történő optimalizálásának lehetőségei
  • A fordítás sebessége
  • A kiválasztott automatikus fordítás minősége
  • Professzionális fordítási lehetőségek
  • Verziók, korlátozások és ár

Sok más véleménytől eltérően, mint a fordítás, a SEO-fordítások és a többnyelvű megoldások területén dolgozó szakember, fokozott figyelmet fogok fordítani a professzionális fordítás alkalmazásának lehetőségeire mindkét megoldásnál.

A bővítmény webes telepítésének nehézsége és időigénye

A Weglot plugin telepítése, aktiválása és telepítése nagyon egyszerű, és csak perceket vesz igénybe. Mivel ebben az alkalmazásban „minden” automatikusan történik, beleértve a fordítást is, gyakorlatilag néhány perc alatt megkapja webhelyének idegen nyelvű változatát. Előnye, hogy a Weglot a WPML-lel ellentétben nem korlátozódik a WordPressre, így a Shopify platformon vagy a Joomla platformon lévő webáruházban is telepíthető.

Maga a WPML telepítése szintén nem bonyolult, de az oldalak fordításához szükséges valódi telepítés már igényel némi tudást és készséget, és különösen időt. Gyakran ez a döntő tényező, ami miatt a webfejlesztők és programozók sokkal inkább választják a Weglotot, mint a WPML-t, és természetesen ezt tanácsolják ügyfeleiknek is. A WPML nem tudja automatikusan lefordítani a webhely összes elemét, és a karakterláncokat külön-külön lefordítják (String interface Translation), a multimédia fájlok, például képek fordítása (Media interface Translation), fordítás és menüszinkronizálás (WP Menus interface Sync) és taxonómia fordítás ( Taxonomy translation).

A lefordított oldalak betöltési sebessége

A Weglot plugin esetében a weboldal betöltési sebességét gyakorlatilag nem befolyásolja a fordítás. Ez jelentős előny, mivel az oldal betöltési sebessége meghatározhatja, hogy a felhasználó az oldalon marad-e vagy sem. A fordítás a szerveroldalon történik, nem magában a WordPressben.

A Weglot pluginnal ellentétben a WPML az oldalak és bejegyzések idegen nyelvű változatait generálja, ami számos oldal, blog vagy termék esetén a webáruházban a szerver leterheltségét okozhatja, és így lassíthatja az oldalak betöltését. Mivel nem vagyok informatikai szakember, nem igazán tudom felmérni az ilyen lassulást. Persze a Weglothoz hasonlóan a WPML is több ezer oldalt használ a WordPress platformon, így azt hiszem, a lassulás nem jelent komoly problémát.

A Weglot csak a Speciális verzióban teszi lehetővé a slug, azaz a lefordított oldal nevének fordítását. Weglot nem teszi lehetővé a speciális SEO pluginek használatát, mint Yost és a csapat, hogy csökkentse a rugalmasság és a kreativitás SEO. A WPML lehetővé teszi az egyes elemek SEO-fordításainak egyéni megközelítését, és lehetővé teszi a speciális SEO pluginek használatát is, amelyek értékelik a lefordított webhely potenciálját a helyi piacon való sikerhez.

A fordítás sebessége

A Weglot azt írja a honlapján, hogy a következő MT motorokat használja a fordításokhoz, azaz gépi fordítási alkalmazásokat:

  • DeepL Fordítás
  • Google Fordító
  • Microsoft Translate

A hátránya, hogy nem választhatod ki, hogy melyik fordítót szeretnéd használni.

A WPML plugin modul egy kreditrendszert használ az automatikus fordításhoz, ahol a legdrágább fordítás a DeepL , amely 3 kreditbe kerül, a Google Translate fordítás, amely szintén az alapértelmezett fordító, 2 kreditbe kerül, és a Microsoft fordító a legolcsóbb és 1 kreditbe kerül. A fokozat valószínűleg az MT-fordítók általánosan elfogadott minőségi rangsorolásával függ össze. A WPML-ben megváltoztathatja a fordítók preferált sorrendjét, vagy kikapcsolhatja azokat az MT-eszközöket, amelyeket nem szeretne használni. Ha az Ön webhelyének nyelvét nem támogatja az Ön által kiválasztott MT fordítóeszköz, akkor automatikusan átvált egy másik fordítóra, amely támogatja az adott nyelvi kombináció fordítását.

Professzionális fordítási lehetőségek

Bár a Weglotnak lehetősége van egy olyan csapat létrehozására, ahol belső vagy külső hivatásos fordítók megközelítését adhatja hozzá. Azonban, mint sok más Weglot funkció, ezek is csak a Speciális verzióban érhetőek el. Egyik eszköz sem rendelkezik TM fordítási memóriával, amely a fordítási szerkesztőhöz kapcsolódik. A fordítói memória két évtizede a hivatásos fordító egyik alapvető eszköze. A fordító keresheti a korábban lefordított azonos mondatokat, vagy olyan mondatokat, amelyek csak részben azonosak a lefordított mondattal. Ez gyorsabbá, következetesebbé és olcsóbbá teszi a fordítást, ha az ismétlődő mondatokra kedvezményt kap. A WPML-ben azonban lehetőség van az úgynevezett glosszáriumok használatára, ahol a fordító kezelheti a kulcsszavak listáját, hogy azok következetesen le legyenek fordítva a weboldal teljes szövegében. A WPML lehetőséget biztosít a Memsource professzionális fordító alkalmazáshoz való csatlakozásra is. A Memsource egy TMS (fordításkezelő rendszer), amely tartalmaz egy speciális fordítási szerkesztőt is, a CAT-ot (Computer Assisted Translation).

A Weglot lehetővé teszi a lefordított szövegek XLIFF formátumba történő exportálását és importálását, amely a kétnyelvű fájlok szabványosított formátuma, ez az opció csak a Speciális verzióban aktív. Ebben az esetben a fordító használhatja az általa preferált CAT-eszközt, például az SDL Trados for the translation Studio , Memsource , MemoQ , vagy más.

A Weglot alkalmazásban a fordítás utolsó módja a professzionális fordítási szolgáltatások igénybevétele, amelyeket közvetlenül a Weglot vezérlőpanelen keresztül rendelhet (és kell) megrendelnie. Ennek a szolgáltatásnak az ára azonban lényegesen magasabb, mintha exportálná a szövegeket, majd megrendelné a fordítást egy fordítóirodától. Például egy angolról szlovákra történő szakfordítás ára 23,75 euró oldalanként, azaz kb. 0,095 euró forrásszavanként. Ugyanezt a fordítást az ASAP-translation.com oldalon 14 €/oldal áron vásárolhatja meg.

Mindkét eszköz saját fordítási szerkesztővel rendelkezik, azaz egy olyan környezettel, ahol a fordító, illetve a postázó szerkeszti a lefordított szöveget. Funkcionalitásuk azonban messze meghaladja a ma használt CAT-eszközök képességeit. Emiatt a fordítás lassabb ütemére kell számítanunk, egyrészt a Weglot és a WPML fordítási szerkesztőjén belüli gyengébb felhasználói felület miatt, másrészt a TM fordítási memóriához és más, jelenleg a fordító munkájában elterjedt eszközökhöz való kapcsolódás hiánya miatt.

Weboldal-fordítással és webáruházzal foglalkozó szakemberként azt mondhatom, hogy a Memsource alkalmazáshoz való csatlakozás fent említett lehetősége jelentős különbséget jelent a két alkalmazás közötti döntésben. A kapcsolatnak köszönhetően a TMS Memsource automatikusan képes fordítási projekteket létrehozni és elemezni a fordítandó fájlokat, ahol automatikusan kiszámítja az árat, és még a korábban lefordított mondatokban ismétlődő szavakat is figyelembe veszi. Így a fordítás gyorsabb, olcsóbb és jobb lesz. A Memsource-nál a professzionális fordításszolgáltató egy adott ügyfél számára egyedi munkafolyamatot és árlistát állíthat össze. A legfontosabb dolog az, hogy a fordítási szolgáltató így a dinamikus fordítási minőségirányítást (DQM ) Quality Management) alkalmazhatja. A DQM azt jelenti, hogy a minőség és a kockázat szempontjából minden tartalomtípushoz másképp viszonyulunk. A nagy kockázatot jelentő szövegeket, például a felhasználási feltételeket, az orvosi eszközökre vonatkozó utasításokat és a figyelmeztető jeleket hivatásos fordító fordítja le, utólagos ellenőrzéssel, hogy minimálisra csökkentsük a hibás fordítás kockázatát, amely kárt okozhat a vásárlónak, aki ezt követően például a webáruház üzemeltetőjétől követelheti a kártérítést. Ezzel szemben az olyan kis jelentőségű szövegek, mint a blogok vagy az ügyfelek megjegyzései automatikusan lefordíthatók gépi fordítók segítségével. Az arany középút az automatikus fordítás lehetősége, amelyet egy hivatásos fordító követ, aki kiküszöböli a legsúlyosabb hibákat, és feltárja azokat a mondatokat, amelyeket a gép rosszul fordított, és amelyeket újra kell fordítani. A DQM a leggazdaságosabb módja a webes fordítások elérésének. A teljesen automatizált fordítás használata magában hordozza a hibás fordítás és az ügyfél bizalmának elvesztését, valamint az okozott kár esetleges megtérülésének kockázatát. Ezzel szemben a fordítandó szövegek nagy száma, például a webáruházak esetében, lehetetlenné teszi a hagyományos fordítási eljárások alkalmazását, amelyek nagyon költségesek és időigényesek.

Verziók, korlátozások és ár

A Weglot többféle licencet kínál a lefordított szavak számától, az API-n keresztül érkező fordítási kérelmek számától, a nyelvek számától és a projektek számától függően. Lehetővé teszi egy ingyenes próbaverzió használatát, ahol tesztelheti a Weglot megoldás technikai működését. Ha egy nagyobb, nagy forgalmú, több nyelvre fordított weboldalt szeretne lefordítani, és professzionális fordítást szeretne használni, akkor figyelembe kell vennie, hogy legalább a Pro verzióra (490 € / év), de gyakran az Advanced verzióra ( 1990 € / év) is szüksége lesz. Mindenképpen javaslom, hogy előre becsülje meg a lefordított szavak szükségességét, mivel minden hónapban ugyanannak a szónak a fordítását számolják ki (ha jól értettem). Az Advanced verzió támogatja az URL slug fordítást is, ami növeli a SEO hatékonyságát.

A WPML három verziót kínál Többnyelvű blog (39 € / év), Többnyelvű CMS (99 € / év) és Többnyelvű ügynökség (199 € / év). A többnyelvű blog verzió többnyelvű webhely létrehozására szolgál, például egy blogger számára, aki lefordítja blogját az általa beszélt nyelvekre. Ez a verzió nem rendelkezik előre fizetett automatizált gépi fordítással MT. A többnyelvű CMS egy teljes funkcionalitással rendelkező, teljes körű megoldás. Korlátok csak az MT-fordítók előre fizetett szavainak számában vannak (ha az előre fizetett értéken felül külön fizet), illetve azon webhelyek számában, amelyeken a WPML-t telepítheti. Multilignual Az ügynökség 180.000 gépi fordítási kreditre fizetett elő, és nincs korlátozva a webhelyek száma. Azoknak az ügynökségeknek szánták, amelyek többnyelvű weboldalakat készítenek ügyfeleik számára.

Következtetés

Ha a technikai megoldás lehetővé teszi a WPML használatát, akkor hajlamos vagyok használni, különösen, ha a weboldal üzemeltetője törődik a fordítás minőségével, és ha minőségi, professzionális fordítókat akar használni a fordításhoz. Ezzel szemben, ha „fájdalommentesen” és gyorsan kell lefordítani egy olyan webhelyet, amelynek tartalma nyelvileg és szakmailag nem túlságosan igényes, és nem jelent kockázatot a webhely látogatójára, akkor előnyösebb a Weglot alkalmazás használata. Automatizált fordítás esetén mindenképpen javaslom, hogy az automatizált fordítás használatára vonatkozóan a webhelyen található nyilatkozatot használjuk, ami jelentősen csökkenti az ügyfelekkel való viták kockázatát, illetve a rossz vagy helytelen fordítás miatt az ügyfelek bizalmának elvesztését. A Weglotnak van még egy jelentős előnye a WPML-lel szemben, mégpedig a kompatibilitása számos platformmal, mint például a Shopify , Squarespace , Wix , BigCommerce és mások.

A WPML telepítése egy weboldalon több munkát igényel, de a sikeres indítás után sokkal több lehetősége van a fordítás minőségének és árának megválasztására a külső fordítási szolgáltatások igénybevételének szabadsága révén. Mivel a Weglot technikailag és hardveresen kevésbé intenzív, a weboldalfejlesztők ezt fogják előnyben részesíteni. Ha a fordítás, a SEO-fordítások vagy a többnyelvű marketing területén dolgozó szakembereket kérdez, valószínűleg azt tanácsolják, hogy használja a WPML-t.

Ha a két mondatban szeretném összefoglalni a Weglot és a WPML összehasonlítását, akkor a Weglot segítségével gyorsan és egyszerűen létrehozható a weboldal idegen nyelvű változata, és valószínűleg kevésbé igényes az adatbázis használatára. A fordítás minősége és a minőségi professzionális fordítás ára, valamint a SEO szempontjából én személy szerint a WPML-t részesítem előnyben.

Egyéb források

https://barrazacarlos.com/wpml-vs-weglot/