Home » Weglot versus WPML
Technologie Vzdělávání

Weglot versus WPML

WPML versus Weglot
WPML versus Weglot

💬MT – Strojově přeložený text

Článek nabízí odpověď na otázku, zda je pro překlad webových stránek ve WordPressu lepší Weglot nebo WPML.

Co je Weglot a WPML?

Weglot, stejně jako WPML, jsou pluginy, tj. moduly, které se používají k překladu webových stránek v platformě WordPress. Pokusíme se porovnat oba nástroje v následujících kategoriích.

  • Jednoduchost a časová náročnost aplikace na webu
  • Rychlost načítání přeložených stránek
  • Možnosti optimalizace přeložených stránek pro vyhledávače SEO
  • Rychlost překladu
  • Kvalita vybraného automatického překladu
  • Možnosti profesionálního překladu
  • Verze, omezení a cena

Na rozdíl od mnoha jiných recenzí budu jako profesionál v oblasti překladů, SEO překladů a vícejazyčných řešení věnovat zvýšenou pozornost možnostem využití profesionálního překladu v obou řešeních.

Obtížnost a časový rozsah nasazení zásuvného modulu na webu

Instalace, aktivace a nasazení zásuvného modulu Weglot je velmi jednoduché a zabere jen několik minut. Vzhledem k tomu, že v této aplikaci probíhá „vše“ automaticky, včetně překladu, získáte cizojazyčnou verzi svých stránek prakticky během několika minut. Výhodou je, že Weglot není na rozdíl od WPML omezen na WordPress, a proto jej můžete nasadit na e-shop na platformě Shopify nebo na platformě Joomla.

Samotná instalace WPML také není složitá, ale skutečné nasazení pro překlad stránek již vyžaduje určité znalosti a dovednosti a hlavně čas. To je často rozhodujícím faktorem, proč si weboví vývojáři a programátoři mnohem častěji vybírají Weglot než WPML a samozřejmě radí svým zákazníkům. WPML nemůže automaticky přeložit všechny prvky webu a řetězce jsou překládány samostatně (String rozhraní Překlad), překlad multimediálních souborů, jako jsou obrázky (Media rozhraní Překlad), překlad a menu synchronizace (WP Menus rozhraní Sync) a taxonomie překlad ( Taxonomie překlad).

Rychlost načítání přeložených stránek

V případě pluginu Weglot není rychlost načítání webových stránek překladem prakticky ovlivněna. To je významná výhoda, protože rychlost načítání stránky může rozhodnout o tom, zda uživatel na stránce zůstane. Překlad se provádí na straně serveru, nikoli v samotném systému WordPress.

Na rozdíl od pluginu Weglot generuje WPML cizojazyčné verze stránek a příspěvků, což při velkém počtu stránek, blogů nebo produktů v e-shopu může způsobit vytížení serveru a tím zpomalit načítání stránek. Protože nejsem IT specialista, nemohu takové zpomalení posoudit. Samozřejmě, stejně jako Weglot, WPML používá tisíce stránek na platformě WordPress, takže myslím, že zpomalení není zásadní problém.

Weglot umožňuje překlad slugu, tj. názvu překládané stránky, pouze ve verzi Advanced. Weglot neumožňuje použití specializovaných pluginů SEO, jako je Yost a tým pro snížení flexibility a kreativity SEO. WPML umožňuje individuální přístup k SEO překladům jednotlivých položek a také umožňuje použití specializovaných pluginů SEO, které vyhodnocují potenciál přeloženého webu uspět na místním trhu.

Rychlost překladu

Společnost Weglot na svých webových stránkách uvádí, že pro své překlady používá následující motory MT, tj. aplikace pro strojový překlad:

  • DeepL Přeložit
  • Překladač Google
  • Překladač Microsoft

Nevýhodou je, že si nemůžete vybrat, který z překladatelů chcete použít.

Modul zásuvného modulu WPML používá kreditní systém pro automatický překlad, kde nejdražší překlad je překlad přes DeepL , který stojí 3 kredity, překlad Google Translate, který je také výchozím překladačem, je za 2 kredity a překladač Microsoft je nejlevnější a stojí 1 kredit. Absolutorium pravděpodobně souvisí s obecně uznávaným hodnocením kvality překladatelů MT. Ve WPML můžete změnit preferované pořadí překladačů nebo deaktivovat nástroje MT, které nechcete používat. Pokud jazyk na vašem webu není podporován zvoleným překladovým nástrojem MT, automaticky se přepne na jiný překladač, který podporuje překlad této jazykové kombinace.

Možnosti profesionálního překladu

Ačkoli Weglot má možnost vytvořit tým, do kterého můžete přidat přístupy pro své interní nebo externí profesionální překladatele. Stejně jako mnoho jiných funkcí Weglotu jsou však dostupné pouze ve verzi Advanced. Ani jeden z těchto nástrojů nemá překladovou paměť TM připojenou k editoru překladu. Překladová paměť je již dvě desetiletí jedním ze základních nástrojů profesionálního překladatele. Překladatel může vyhledávat stejné dříve přeložené věty nebo věty, které jsou s překládanou větou totožné jen částečně. Překlad je tak rychlejší, konzistentnější a levnější, pokud získáte slevu za opakující se věty. WPML však nabízí možnost použití tzv. glosářů, kde překladatel může spravovat seznam klíčových slov tak, aby byla konzistentně překládána ve všech textech webových stránek. WPML také poskytuje možnost připojení k profesionální překladatelské aplikaci Memsource. Memsource je systém pro správu překladů (TMS), který obsahuje také speciální editor překladů zvaný CAT (Computer Assisted Translation).

Weglot umožňuje export a import přeložených textů do formátu XLIFF, což je standardizovaný formát pro dvojjazyčné soubory, tato možnost je aktivní pouze ve verzi Advanced. V tomto případě může překladatel použít svůj preferovaný nástroj CAT, například SDL Trados for the translation Studio , Memsource , MemoQ nebo jiný.

Poslední možností, jak získat překlad v aplikaci Weglot, je využití profesionálních překladatelských služeb, které si můžete (a musíte) objednat přímo prostřednictvím ovládacího panelu Weglot. Cena této služby je však výrazně vyšší, než kdybyste si texty vyexportovali a následně si překlad objednali u překladatelské agentury. Například cena za profesionální překlad z angličtiny do slovenštiny je 23,75 € za stránku, tj. přibližně 0,095 € za zdrojové slovo. Stejný překlad si můžete zakoupit na ASAP-translation.com za 14 € za stránku.

Oba nástroje mají vlastní editor překladu, tj. prostředí, ve kterém překladatel, resp. posteditor upravuje přeložený text. Jejich funkce však zdaleka přesahují možnosti dnes používaných nástrojů CAT. Z tohoto důvodu musíme počítat s pomalejším tempem překladu, a to jak kvůli horšímu uživatelskému rozhraní editoru překladu ve Weglotu a WPML, tak kvůli absenci propojení s překladovou pamětí TM a dalšími v současnosti běžnými nástroji pro práci překladatele.

Z mého pohledu profesionála v oblasti překladů webových stránek a e-shopů mohu říci, že výše zmíněná možnost připojení k aplikaci Memsource představuje významný rozdíl při rozhodování mezi oběma aplikacemi. Díky tomuto propojení dokáže TMS Memsource automaticky vytvářet překladatelské projekty a analyzovat soubory pro překlad, kde dokáže automaticky vypočítat cenu a dokonce zohlednit opakující se slova ve větách, které byly již dříve přeloženy. Tímto způsobem je překlad rychlejší, levnější a kvalitnější. Ve společnosti Memsource může profesionální poskytovatel překladů nastavit konkrétní pracovní postup a ceník pro daného zákazníka. Nejdůležitější je, že tímto způsobem může poskytovatel překladatelských služeb používat dynamické řízení kvality překladu (DQM ). DQM znamená, že ke každému typu obsahu přistupujeme jinak z hlediska kvality a rizika. Rizikové texty, jako jsou obchodní podmínky, návody k použití zdravotnických prostředků, varovné nápisy, překládá profesionální překladatel s následnou kontrolou, aby se minimalizovalo riziko nesprávného překladu, který by mohl způsobit zákazníkovi škodu, kterou by pak vymáhal např. po provozovateli e-shopu. Naopak texty s nízkou důležitostí, jako jsou blogy nebo komentáře zákazníků, lze překládat automaticky pomocí strojových překladačů. Zlatou střední cestou je možnost použití automatického překladu, po kterém následuje profesionální překladatel, který odstraní nejzávažnější chyby a odhalí věty, které stroj přeložil špatně a je třeba je přeložit znovu. DQM je nejekonomičtější způsob přístupu k webovým překladům. Použití plně automatizovaného překladu s sebou nese riziko chybného překladu a následné ztráty důvěry zákazníka a případného vymáhání způsobené škody. Naopak velké množství textů k překladu, např. v případě e-shopů, znemožňuje použití tradičních překladatelských postupů, které jsou velmi nákladné a časově náročné.

Verze, omezení a cena

Společnost Weglot poskytuje několik typů licencí v závislosti na počtu přeložených slov, počtu požadavků na překlad prostřednictvím rozhraní API, počtu jazyků a počtu projektů. Umožňuje bezplatnou zkušební verzi, ve které si můžete vyzkoušet technickou funkčnost řešení Weglot. Pokud se chystáte překládat větší webové stránky s vysokou návštěvností do několika jazyků a chcete využít profesionální překlad, měli byste počítat s tím, že budete potřebovat alespoň verzi Pro (490 € / rok), ale často také verzi Advanced ( 1990 € / rok). Rozhodně doporučuji odhadnout potřebu přeložených slov předem, protože každý měsíc se počítá s překladem stejných slov (pokud jsem to správně pochopil). Pokročilá verze podporuje také překlad URL slugů, což zvyšuje efektivitu SEO.

WPML nabízí tři verze Vícejazyčný blog (39 € / rok), Vícejazyčný CMS (99 € / rok) a Vícejazyčná agentura (199 € / rok). Vícejazyčná verze blogu slouží k vytvoření vícejazyčné webové stránky, např. pro blogera, který překládá blog do jazyků, kterými mluví. Tato verze nemá předplacený automatizovaný strojový překlad MT. Vícejazyčný CMS je plnohodnotné řešení s kompletní funkčností. Omezen je pouze počet předplacených slov pro kompilátory MT (pokud si připlatíte k předplacené hodnotě) nebo počet webů, na kterých můžete WPML nasadit. Multilignual Agentura si předplatila 180 000 kreditů pro strojový překlad a nemá žádný limit na počet stránek. Je určen pro agentury, které vytvářejí vícejazyčné webové stránky pro své zákazníky.

Závěr

Pokud technické řešení umožňuje použití WPML, přikláním se k jeho použití, zejména pokud provozovateli webu záleží na kvalitě překladu a pokud chce pro překlad využít kvalitní profesionální překladatele. Naopak, pokud potřebujete „bezbolestně“ a rychle přeložit web, jehož obsah není jazykově a odborně příliš náročný a nepředstavuje pro návštěvníka webu riziko, bude výhodnější použít aplikaci Weglot. V případě automatického překladu rozhodně doporučuji použít prohlášení o vyloučení odpovědnosti za použití automatického překladu, které výrazně sníží riziko sporů se zákazníky nebo riziko ztráty důvěry zákazníků kvůli špatnému nebo nesprávnému překladu. Weglot má oproti WPML další významnou výhodu, a tou je kompatibilita s několika platformami, jako je Shopify , Squarespace , Wix , BigCommerce a další.

Nasazení WPML na webové stránky vyžaduje více práce, ale po úspěšném spuštění máte mnohem více možností, pokud jde o volbu kvality a ceny překladu, a to díky možnosti využívat externí překladatelské služby. Protože je Weglot technicky a hardwarově méně náročný, dávají mu vývojáři webových stránek přednost. Pokud se ptáte odborníků v oblasti překladů, překladů SEO nebo vícejazyčného marketingu, pravděpodobně vám poradí, abyste použili WPML.

Pokud chci shrnout srovnání Weglotu a WPML do dvou vět, Weglot je rychlý a snadný pro vytvoření cizojazyčné verze webu a je pravděpodobně méně náročný na používání databáze. Z hlediska kvality překladu a ceny za kvalitní profesionální překlad a také z hlediska SEO osobně preferuji WPML.

Další zdroje

https://barrazacarlos.com/wpml-vs-weglot/