Home » Weglot contre WPML
Éducation Technologie

Weglot contre WPML

WPML versus Weglot
WPML versus Weglot

💬MT – Texte traduit par la machine

L’article offre une réponse à la question de savoir si Weglot ou WPML est meilleur pour traduire des pages web sur WordPress.

Que sont Weglot et WPML ?

Weglot, ainsi que WPML, sont des plugins, c’est-à-dire des modules qui sont utilisés pour traduire des pages web dans la plateforme WordPress. Nous allons essayer de comparer les deux outils dans les catégories suivantes.

  • Simplicité et rapidité de l’application sur le web
  • La vitesse de chargement des pages traduites
  • Options pour l’optimisation des pages traduites pour les moteurs de recherche SEO
  • Vitesse de la traduction
  • La qualité de la traduction automatique sélectionnée
  • Options de traduction professionnelle
  • Versions, restrictions et prix

Contrairement à de nombreuses autres critiques, en tant que professionnel dans le domaine de la traduction, des traductions SEO et des solutions multilingues, je porterai une attention accrue aux possibilités d’utiliser la traduction professionnelle dans les deux solutions.

Difficulté et délai de déploiement du plugin sur le web

L’installation, l’activation et le déploiement du plugin Weglot sont très simples et ne prennent vraiment que quelques minutes. Comme « tout » se passe automatiquement dans cette application, y compris la traduction, vous obtiendrez une version en langue étrangère de votre site en pratiquement quelques minutes. L’avantage est que Weglot, contrairement à WPML, n’est pas limité à WordPress et vous pouvez donc le déployer sur la boutique en ligne sur la plateforme Shopify ou sur la plateforme Joomla.

L’installation de WPML en elle-même n’est pas non plus compliquée, mais le déploiement réel pour traduire les pages nécessite déjà quelques connaissances et compétences et surtout du temps. C’est souvent le facteur décisif pour lequel les développeurs et programmeurs web sont beaucoup plus enclins à choisir Weglot que WPML, et bien sûr, ils le conseillent à leurs clients. WPML ne peut pas traduire automatiquement tous les éléments du site et les chaînes de caractères sont traduites séparément (String interface Translation), la traduction des fichiers multimédias tels que les images (Media interface Translation), la traduction et la synchronisation des menus (WP Menus interface Sync) et la traduction des taxonomies ( Taxonomy translation).

La vitesse de chargement des pages traduites

Dans le cas du plugin Weglot, la vitesse de chargement du site web n’est pratiquement pas affectée par la traduction. Il s’agit d’un avantage considérable, car la vitesse de chargement des pages peut déterminer si un utilisateur reste ou non sur la page. La traduction est effectuée du côté du serveur, et non dans WordPress lui-même.

Contrairement au plugin Weglot, WPML génère des versions en langues étrangères des pages et des messages, ce qui, avec de nombreuses pages, blogs ou produits dans la boutique en ligne, peut entraîner une surcharge du serveur et donc ralentir le chargement des pages. N’étant pas un spécialiste de l’informatique, je ne peux pas vraiment évaluer un tel ralentissement. Bien sûr, comme Weglot, WPML utilise des milliers de pages sur la plateforme WordPress, donc je suppose que le ralentissement n’est pas un problème majeur.

Weglot permet la traduction du slug, c’est-à-dire le nom de la page traduite, uniquement dans la version avancée. Weglot ne permet pas l’utilisation de plugins SEO spécialisés tels que Yost et l’équipe pour réduire la flexibilité et la créativité du SEO. WPML permet une approche individuelle des traductions SEO de chaque élément, et permet également l’utilisation de plugins SEO spécialisés qui évaluent le potentiel du site traduit à réussir sur le marché local.

Vitesse de la traduction

Weglot écrit sur son site web qu’il utilise les moteurs de TA suivants pour ses traductions, c’est-à-dire des applications de traduction automatique :

  • DeepL Traduire
  • Google Translate
  • Microsoft Translate

L’inconvénient est que vous ne pouvez pas choisir le traducteur que vous souhaitez utiliser.

Le module du plugin WPML utilise un système de crédits pour la traduction automatique, où la traduction la plus chère est la traduction via DeepL , qui coûte 3 crédits, la traduction Google Translate, qui est également le traducteur par défaut, coûte 2 crédits, et le traducteur Microsoft est le moins cher et coûte 1 crédit. L’obtention du diplôme est probablement liée au classement de qualité généralement accepté des traducteurs de TA. Dans WPML, vous pouvez modifier l’ordre préféré des compilateurs ou désactiver les outils MT que vous ne souhaitez pas utiliser. Si la langue de votre site n’est pas prise en charge par l’outil de traduction automatique que vous avez choisi, il passera automatiquement à un autre traducteur qui prend en charge la traduction de cette combinaison de langues.

Options de traduction professionnelle

Bien que Weglot ait la possibilité de créer une équipe où vous pouvez ajouter des approches pour vos traducteurs professionnels internes ou externes. Cependant, comme beaucoup de fonctionnalités de Weglot, celles-ci ne sont disponibles qu’à partir de la version Advanced. Aucun de ces outils ne dispose d’une mémoire de traduction de MT attachée à son éditeur de traduction. Depuis deux décennies, la mémoire de traduction est l’un des outils de base du traducteur professionnel. Le traducteur peut rechercher les mêmes phrases précédemment traduites, ou des phrases qui ne sont que partiellement identiques à la phrase traduite. La traduction est ainsi plus rapide, plus cohérente et moins chère si vous bénéficiez d’une remise pour les phrases répétitives. Toutefois, WPML offre la possibilité d’utiliser ce que l’on appelle des glossaires, dans lesquels le traducteur peut gérer une liste de mots-clés afin qu’ils soient traduits de manière cohérente dans l’ensemble du texte du site Web. WPML offre également la possibilité de se connecter à l’application de traducteur professionnel Memsource. Memsource est un TMS (système de gestion de la traduction), qui contient également un éditeur de traduction spécial appelé CAT (traduction assistée par ordinateur).

Weglot permet l’exportation et l’importation de textes traduits au format XLIFF, qui est un format standardisé pour les fichiers bilingues, cette option n’est active que dans la version Advanced. Dans ce cas, le traducteur peut utiliser son outil de TAO préféré, tel que SDL Trados pour le Studio de traduction, Memsource, MemoQ, ou autre.

La dernière façon d’obtenir une traduction dans l’application Weglot est d’utiliser des services de traduction professionnels, que vous pouvez (et devez) commander directement via le panneau de contrôle Weglot. Toutefois, le prix de ce service est sensiblement plus élevé que si vous exportiez les textes et commandiez ensuite la traduction à une agence de traduction. Par exemple, le prix d’une traduction professionnelle de l’anglais vers le slovaque est de 23,75 € par page, soit environ 0,095 € par mot source. Vous pouvez acheter la même traduction chez ASAP-translation.com pour 14 € par page.

Les deux outils disposent de leur propre éditeur de traduction, c’est-à-dire d’un environnement dans lequel le traducteur ou le posteur modifie le texte traduit. Cependant, leurs fonctionnalités dépassent largement les capacités des outils de TAO utilisés aujourd’hui. Pour cette raison, nous devons nous attendre à un rythme de traduction plus lent, à la fois en raison de l’interface utilisateur plus pauvre de l’éditeur de traduction dans Weglot et WPML, et en raison de l’absence de lien avec la mémoire de traduction TM et d’autres outils actuellement courants dans le travail du traducteur.

De mon point de vue de professionnel de la traduction de sites web et de l’e-shop, je peux dire que la possibilité susmentionnée de se connecter à l’application Memsource représente une différence significative dans le choix entre les deux applications. Grâce à ce lien, TMS Memsource peut créer automatiquement des projets de traduction et analyser les fichiers à traduire, où il peut calculer automatiquement le prix et même prendre en compte les mots répétitifs dans les phrases qui ont été précédemment traduites. De cette façon, la traduction est plus rapide, moins chère et meilleure. Chez Memsource , un prestataire de services de traduction professionnelle peut mettre en place un flux de travail et une liste de prix spécifiques pour un client donné. Le plus important est que, de cette manière, le prestataire de services de traduction peut utiliser la gestion dynamique de la qualité de la traduction (DQM : Quality Management). DQM signifie que nous abordons chaque type de contenu différemment en termes de qualité et de risque. Les textes à haut risque tels que les termes et conditions, les instructions pour les appareils médicaux, les panneaux d’avertissement sont traduits par un traducteur professionnel avec un contrôle ultérieur afin de minimiser le risque d’une traduction incorrecte, qui pourrait causer des dommages au client, qui se retournerait alors par exemple contre l’opérateur de la boutique en ligne. À l’inverse, les textes de faible importance, tels que les blogs ou les commentaires des clients, peuvent être traduits automatiquement par des traducteurs automatiques. Le juste milieu est la possibilité d’utiliser la traduction automatique suivie par un traducteur professionnel, qui élimine les erreurs les plus graves et révèle les phrases que la machine a mal traduites et qui doivent être retraduites. DQM est le moyen le plus économique d’accéder aux traductions du web. L’utilisation de la traduction entièrement automatisée comporte le risque d’une traduction erronée et de la perte de confiance du client qui s’ensuit, ainsi que d’une éventuelle récupération des dommages causés. En revanche, un grand nombre de textes à traduire, par exemple dans le cas des boutiques électroniques, rend impossible le recours aux procédures de traduction traditionnelles, très coûteuses et longues.

Versions, restrictions et prix

Weglot propose plusieurs types de licences en fonction du nombre de mots traduits, du nombre de demandes de traduction via l’API, du nombre de langues et du nombre de projets. Il permet une version d’essai gratuite où vous pouvez tester les fonctionnalités techniques de la solution Weglot. Si vous avez l’intention de traduire un site web plus important, avec un trafic élevé, en plusieurs langues, et que vous souhaitez utiliser la traduction professionnelle, vous devez tenir compte du fait que vous aurez besoin au moins de la version Pro (490 € / an), mais souvent aussi de la version Advanced ( 1990 € / an). Je vous recommande vivement de faire une estimation des besoins en mots traduits à l’avance, car chaque mois une traduction des mêmes mots est calculée (si j’ai bien compris). La version avancée prend également en charge la traduction des slugs d’URL, ce qui accroît l’efficacité du référencement.

WPML propose trois versions : Blog multilingue (39 € / an), CMS multilingue (99 € / an) et Agence multilingue (199 € / an). La version Blog multilingue est utilisée pour créer un site web multilingue, par exemple pour un blogueur qui traduit son blog dans les langues qu’il parle. Cette version ne dispose pas d’une traduction automatique prépayée MT. Le CMS multilingue est une solution à part entière, dotée d’une fonctionnalité complète. Il n’y a que des limites sur le nombre de mots prépayés pour les compilateurs MT (si vous payez un supplément en plus de la valeur prépayée) ou le nombre de sites sur lesquels vous pouvez déployer WPML. Multilignual L’agence a souscrit à 180 000 crédits de traduction automatique et n’a pas de limite quant au nombre de sites. Il est destiné aux agences qui créent des sites Web multilingues pour leurs clients.

Conclusion

Si la solution technique permet l’utilisation de WPML, je suis enclin à l’utiliser, surtout si l’opérateur du site web se soucie de la qualité de la traduction et s’il veut faire appel à des traducteurs professionnels de qualité pour la traduction. À l’inverse, si vous devez traduire « sans douleur » et rapidement un site dont le contenu n’est pas très exigeant sur le plan linguistique et professionnel et ne présente pas de risque pour le visiteur du site, il sera plus avantageux d’utiliser l’application Weglot. Dans le cas de la traduction automatique, je recommande vivement d’utiliser la clause de non-responsabilité du site concernant l’utilisation de la traduction automatique, ce qui réduira considérablement le risque de litiges avec les clients ou le risque de perdre la confiance des clients en raison d’une traduction médiocre ou incorrecte. Weglot présente un autre avantage significatif par rapport à WPML, à savoir sa compatibilité avec plusieurs plateformes telles que Shopify , Squarespace , Wix , BigCommerce et autres.

Le déploiement de WPML sur un site Web demande plus de travail, mais après un lancement réussi, vous disposez de beaucoup plus d’options en termes de choix de la qualité et du prix de la traduction grâce à la liberté d’utiliser des services de traduction externes. Comme Weglot est moins exigeant sur le plan technique et matériel, les développeurs de sites Web le préféreront. Si vous demandez à des professionnels dans le domaine de la traduction, des traductions SEO ou du marketing multilingue, ils vous conseilleront probablement d’utiliser WPML.

Si je veux résumer la comparaison entre Weglot et WPML en deux phrases, Weglot est rapide et facile pour créer une version en langue étrangère du site web et est probablement moins exigeant sur l’utilisation de la base de données. En termes de qualité de traduction et de prix pour une traduction professionnelle de qualité, et aussi en termes de référencement, je préfère personnellement WPML.

Autres ressources

https://barrazacarlos.com/wpml-vs-weglot/