Am 30. September 2021 haben wir in Zusammenarbeit mit der Slowakischen Sprachabteilung der Generaldirektion für Übersetzung in Luxemburg eine Schulung im Bereich maschinelle Übersetzung nachbearbeitung durchgeführt. Die Schulung war eine Fortsetzung der vorherigen MTPE-Schulung, die 2018 direkt in den Räumlichkeiten der Generaldirektion Übersetzung stattfand. Aufgrund der Pandemie-Maßnahmen fand diese Schulung online statt. An der Schulung nahmen ca. 50 Übersetzer, Terminologen, Manager und andere Übersetzer. Trainer Jakub Absolon vom Übersetzungsunternehmen ASAP-translation.com fasste die Veränderungen auf dem Gebiet der maschinellen Übersetzungstechnologie zusammen, insbesondere die Auswirkungen ständig besserer NMT-Übersetzer, aber auch Veränderungen in Bezug auf Übersetzungsprozesse. Er betonte die Notwendigkeit, auf Marktentwicklungen zu reagieren, auch im Bereich der Normen, die aufgrund der schnellen Entwicklungen auf dem Übersetzungsmarkt überholt seien. Auf dem offenen Markt mit Übersetzungen kommt es häufig zu Missverständnissen und Substitutionen von maschineller Übersetzung, maschineller Übersetzungsnachbearbeitung und sogenannter Humanübersetzung. Jakub Absolon wies auf die Notwendigkeit hin, die Übersetzung, für die der professionelle Übersetzer verantwortlich ist, und die maschinelle Übersetzung, die durch den sogenannten Post-Editor verbessert wird, klar zu definieren. Ein professioneller Übersetzer braucht keinen Übersetzer, um die Übersetzung abzuschließen. Für einen professionellen Übersetzer dient die maschinelle Übersetzung nur der Beschleunigung seiner Arbeit. Und das ist der Hauptunterschied zwischen professioneller Übersetzung, maschineller Übersetzung und maschineller Übersetzungsnachbearbeitung (PEMT / MTPE).
Haftungsausschluss für maschinelle Übersetzung
Diese Übersetzung wird von einem vollautomatischen maschinellen Übersetzungstool erstellt, um Ihnen eine grundlegende Vorstellung vom Inhalt in einer Sprache zu vermitteln, die Sie verstehen. Es wurde kein menschliches Eingreifen vorgenommen und der Dienstleister übernimmt keinerlei Garantie für die Richtigkeit der Übersetzung und haftet nicht für etwaige Fehler. Siehe auch die Rechtsmitteilung.
Wenn Sie jegliche Fragen zur Richtigkeit der in der übersetzten Fassung der Website enthaltenen Informationen haben, sehen Sie sich bitte die offizielle Fassung des Textes an Slowakisch oder wenden Sie sich an einen professionellen Übersetzungsdienst.