2021. szeptember 30-án a luxemburgi Fordítási Főigazgatóság Szlovák Nyelvi Osztályával együttműködve képzést tartottunk a gépi fordítás utószerkesztése témakörében. A képzés a korábbi MTPE képzés folytatása volt, amely 2018-ban közvetlenül a Fordítási Főigazgatóság telephelyén zajlott. A járványügyi intézkedések eredményeként ez a képzés online zajlott. A képzésen kb. 50 fordító, terminológus, menedzser és egyéb fordítói szakember. Jakub Absolon, az ASAP-translation.com fordítócég előadója összefoglalta a gépi fordítástechnika területén végbement változásokat, különös tekintettel a folyamatosan fejlődő NMT fordítók hatására, de a fordítási folyamatokkal kapcsolatos változásokra is. Hangsúlyozta, hogy reagálni kell a piaci fejleményekre, többek között a szabványok terén, amelyek a fordítási piac gyors fejlődése miatt elavultak. A fordítások nyílt piacán gyakran előfordulnak félreértések és helyettesítések a gépi fordítás, a gépi fordítás utószerkesztése és az úgynevezett emberi fordítás terén. Jakub Absolon rámutatott, hogy egyértelműen meg kell határozni azt a fordítást, amelyért a hivatásos fordító felel, és a gépi fordítást, amelyet az úgynevezett utószerkesztő javított. Egy hivatásos fordítónak nincs szüksége fordítóra a fordítás elvégzéséhez. Egy hivatásos fordító számára a gépi fordítás csak a munkájának felgyorsítását szolgálja. És ez a fő különbség a professzionális fordítás, a gépi fordítás és a gépi fordítás utószerkesztése (PEMT / MTPE) között.
