Home » Formazione post-editing sulla traduzione automatica
Educazione Eventi

Formazione post-editing sulla traduzione automatica

Entrenamiento de post-edición de traducción automática
Maschinelle Übersetzung

💬MT – La traduzione automatica

Il 30 settembre 2021, in collaborazione con il dipartimento di lingua slovacca della direzione generale della traduzione in Lussemburgo, abbiamo fornito formazione nel campo della traduzione automatica post-editing. La formazione è stata una continuazione della precedente formazione MTPE, che si è svolta nel 2018 direttamente nei locali della Direzione generale della Traduzione. A seguito delle misure pandemiche, questa formazione si è svolta online. Alla formazione hanno partecipato ca. 50 traduttori, terminologi, manager e altri professionisti della traduzione. Il allenatore Jakub Absolon della società di traduzione ASAP-translation.com ha riassunto i cambiamenti avvenuti nel campo della tecnologia di traduzione automatica, in particolare l’impatto dei traduttori NMT in costante miglioramento, ma anche i cambiamenti relativi ai processi di traduzione. Ha sottolineato la necessità di rispondere agli sviluppi del mercato, anche nel settore degli standard, che sono obsoleti a causa dei rapidi sviluppi nel mercato della traduzione. Nel mercato aperto delle traduzioni, ci sono spesso incomprensioni e sostituzioni tra traduzione automatica, post-editing della traduzione automatica e la cosiddetta traduzione umana. Jakub Absolon ha sottolineato la necessità di definire chiaramente la traduzione di cui è responsabile il traduttore professionista e la traduzione automatica, migliorata dal cosiddetto post-editor. Un traduttore professionista non ha bisogno di un traduttore per completare la traduzione. Per un traduttore professionista, la traduzione automatica serve solo a velocizzare il suo lavoro. E questa è la principale differenza tra traduzione professionale, traduzione automatica e post-editing della traduzione automatica (PEMT / MTPE).


PEMT/MTPE addestramento


La traduzione automatica

Esonero dalla responsabilità per la traduzione automatica
Questa traduzione è creata da uno strumento di traduzione automatica completamente automatizzato per darti un’idea di base del contenuto nella lingua che comprendi. Non contiene alcun intervento umano e il fornitore non garantisce la sua accuratezza né si assume la responsabilità per eventuali errori.
Vedi anche l’avviso legale.

In caso di dubbi sull’accuratezza delle informazioni contenute nella versione tradotta del sito web, si prega di consultare la versione ufficiale (bulgaro, croato, ceco, danese, olandese, inglese, estone, finlandese, francese, tedesco, greco, ungherese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese) del testo oppure di utilizzare un servizio di traduzione professionale.

Localization.NEWS

Localization.NEWS’s translation and language online news portal enables buyers of language services to stay up-to-date. We provide you with the latest language industry news. Localization.NEWS is also appreciated by LSPs who want to screen the latest industry trends in the translation process and the latest localization technologies. Localization.NEWS portal brings you localization and translation news and is of tremendous value for translation buyers and localization industry insiders.

WE KEEP YOU INFORMED!