Je to neuveriteľné, ale 1. januára uplynulo 20 rokov, odkedy sme začali našim zákazníkom poskytovať prekladateľské služby. Pri tejto príležitosti si dovolím krátku rekapituláciu a náhľad do budúcnosti.
Cesta k prekladom
Hoci mojím pôvodným študijným cieľom bolo študovať geografiu a kartografiu, osud a vývoj spoločnosti ma priviedli k štúdiu anglického jazyka. V Nitre sa v tom období ešte neštudovalo prekladateľstvo, resp. – translatológia, ale nám, myslím tým seba a manželku a kolegyňu v jednej osobe, bolo jasné, že v krajine ruštinárov, bude po revolúcii v roku 1989 veľký dopyt po prekladoch najmä z a do angličtiny. Svoj záujem o túto oblasť som prejavil aj témou diplomovej práce, ktorá znela „Preklad telovýchovných odborných textov“, v ktorej som sa venoval terminológii ragby. S prácou som sa umiestnil aj na úvodnom nultom ročníku Prekladateľskej univerziády organizovanej Literárnym fondom, Slovenskou spoločnosťou prekladateľov umeleckej literatúry (SSPUL), Slovenskou spoločnosťou prekladateľov odbornej a vedeckej literatúry (SSPOL ) a Filozofickou fakultou Univerzity Komenského. Preklad a tlmočenie bolo čiastočne mojou pracovnou náplňou aj v rámci môjho pôsobenia v Zbore väzenskej a justičnej stráže, kde som sa venoval prekladu v oblasti penitenciárnych vied a vyskúšal som si aj tlmočenia pre akcie organizované radou Európy a CPT (Európsky výbor na zabránenie mučeniu a neľudskému, či ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu). Neskôr som presedlal do súkromného sektora, kde som sa venoval personalistike a tieto skúsenosti dodnes využívam pri podnikaní. Katka sa profesionálne venovala obchodnej činnosti v rámci strojárskej spoločnosti, kde každodenne využívala znalosť anglického jazyka, či už pri prekladoch, alebo pri komunikácii v rámci marketingových aktivít.
Prvé kroky samostatne zárobkovo činných prekladateľov
Po narodení našej druhej dcéry sa Katka venovala prekladom popri materskej dovolenke a po jej uplynutí sme si povedali, že je to ideálna príležitosť, aby sme sa skúsili postaviť na vlastné nohy. 1. januára 2003 si Katarína Absolonová otvorila živnosť v odbore prekladateľstva a po pár mesiacoch presiahol zisk z tejto činnosti môj zárobok. Ja som externe pomáhal najmä po technickej a marketingovej stránke. Nasledoval môj prechod na podnikateľskú dráhu. Názov ASAP vznikol hneď v úvode nášho podnikania a bol inšpirovaný častou textáciou mojich pracovných emailov, ktoré sa zvyčajne končili požiadavkou „prosím dodať ASAP“. Okrem skutočnosti, že som pochopil, že včasné dodanie prekladov je jednou z najdôležitejších požiadaviek klientov, bolo dôležité, aby sa názov spoločnosti začínal na „A“, keďže v tomto období vládli biznisu na internete stále katalógy, ktoré často zoraďovali vyhľadávané výsledky v abecednom poradí. Čo sa týka loga spoločnosti, bolo silne inšpirované vizuálom BBC, keďže som dlhodobým divákom a poslucháčom ich vysielania.
Spolupráca s externými dodávateľmi prekladov
Po krátkom období, kedy sme našim zákazníkom dodávali preklady, ktoré sme aj sami prekladali, narástol dopyt po našich prekladateľských službách a my sme stáli pred otázkou, či chceme ísť cestou prekladateľskou alebo sa chceme vrhnúť do reálneho podnikania formou využívania externých dodávateľov prekladateľských služieb a zamestnávania interných prekladateľov a projektových manažérov.
Prví interní prekladatelia a projektoví manažéri
Najskôr sme vyskúšali jednoduchšiu a hlavne bezpečnejšiu cestu externej spolupráce s prekladateľmi a po pár mesiacoch sme sa rozhodli zamestnať prvých interných zamestnancov.
Toto rozhodnutie nám prinieslo zmenu na príklad aj v tom, že počas dovolenky sme už nemuseli doslova behať s notebookom po lese a chytať signál mobilného internetu. Po dlhých mesiacoch sme si mohli užiť dovolenku naplno, bez pravidelného kontrolovania emailov. Našou snahou bolo vybudovať stredne veľkú prekladateľskú spoločnosť, ktorá dokáže poskytovať kvalitné a pestré prekladateľské služby, ako to robia nadnárodné prekladateľské spoločnosti, avšak za cenu prijateľnú bežnému firemnému zákazníkovi. Na Slovensku bol tento segment prakticky neobjavený. Na trhu boli najmä malé prekladateľské spoločnosti tvorené prekladateľom a asistentkou, alebo veľké spoločnosti, ktoré sem prišli zo zahraničia. Tento model mal na Slovensku úspech. Horšie to už bolo v Českej Republike, kde sme založili našu pobočku. Český trh s prekladmi bol už nasýtenejší, čo sa prejavilo vo výraznejšom konkurenčnom boji na poli prekladov. Česká pobočka ASAP-translation.CZ, ktorá bola založená v marci 2007, však predstavuje dôležitú pridanú hodnotu pre našich zákazníkov, keďže pre viaceré zahraničné prekladateľské spoločnosti, ale aj koncových zákazníkov pôsobíme ako dodávateľ prekladov pre jazyk slovenský, český maďarský a poľský.
Technický pokrok v prekladateľstve
Verím, že zákazníkmi, dodávateľmi, ale aj konkurenciou sme dlhé roky považovaní za priekopníkov nových technológií a postupov v prekladateľstve, ale môj vzťah k počítačom nebol vždy taký jednoznačný. Diplomovú prácu mi do elektronickej podoby prepisoval bratranec, keďže počítač nepatril k bežnej výbave domácností a na gymnáziu sme namiesto práce s počítačom kreslili vývojové diagramy. Na VŠ nám v rámci vyučovania raz ukázali počítačovú učebňu, ale reálne som počítač nevedel ani zapnúť. Všetko sa zmenilo mojím príchodom do ZVJS, kde mi bol mojim prvým výborným IT učiteľom môj kolega. Z poslednej výplaty v zbore sme si zakúpili náš prvý počítač, čím sme pobúrili viacerých blízkych, ktorí nechápali, na čo si kupujeme hračku, keď nemáme vlastný byt. Nasledovalo pripojenie na internet, v tej dobe to však nebolo štandardné vybavenie prekladateľa. Pamätám si, ako som cestoval pre úradný preklad z holandčiny do Bratislavy k prekladateľke, ktorá síce počítač vlastnila, ale jeho používanie pri prekladoch považovala za stratu času. Nasledoval prvý Trados, verzia 2.0, zakúpený cez bazár z Nemecka, vybavený hardvérovým kľúčom proti pirátskemu šíreniu softvéru. Vlastniť Trados v tejto dobe znamenalo nielen výraznú úsporu času, ale bol to zároveň aj výborný marketingový nástroj. Zároveň som prekvapujúco začal pôsobiť ako propagátor, lektor a odborník v oblasti zavádzania počítačom podporovaného prekladu na Slovensku.
Začiatky online marketingu v prekladateľskom priemysle
Trados bol síce silným marketingovým počinom, ale pochopili sme, že zamestnávať ľudí znamená nielen výhodu vo forme externej pracovnej sily, ale hlavne povinnosť dokázať zabezpečiť dostatok prekladateľských zákaziek na zabezpečenie slušnej výplaty pre zamestnancov. Keďže gro našich odberateľov tvorili zahraničné prekladateľské spoločnosti, prvé investície do marketingu boli členstvá v rôznych katalógoch a adresároch, ktoré sme zároveň využívali aj na tzv. email marketing. V tej dobe nezapĺňali emailové schránky desiatky až stovky spamov, a ak ste niekomu poslali ponuku prekladov, často sa úprimne potešil a stal sa zákazníkom. Doslova z noci do rána sme takto získali desiatky nových zákazníkov. Rozvoj internetu napredoval rýchlo a email marketing začali využívať všetci, čo spôsobilo výrazný pokles jeho účinnosti. Opäť sa nám podarilo nájsť niečo nové, a tým boli Google AdWords, súčasné Google Ads. V jeho začiatkoch stačilo zaplatiť pár kľúčových slov a zákazníci a prekladatelia sa k vám len tak hrnuli. Musím však priznať, že som podcenil rýchlosť vývoja tejto formy reklamy a nevyužil som dostatočne našu pozíciou. Veľmi rýchlo sa situácia zmenila a zistili sme, že namiesto zákazníkov tvoria väčšinu kliknutí v lepšom prípade začínajúci prekladatelia a v horšom konkurencia a robotické spamovacie systémy.
Založenie Asociácie prekladateľských spoločností Slovenska ATCSK
Trh s prekladmi rástol rýchlo nielen vo svete, ale aj na Slovensku a v mnohých krajinách vznikali asociácie združujúce prekladateľské spoločnosti, ktorých cieľom je propagovať profesionálne prekladateľské služby a spolupracovať s vysokými školami zabezpečujúcimi vzdelávanie v oblasti prekladov a tlmočenia. Aj my v spoločnosti ASAP-translation.com, s.r.o. sme pociťovali potrebu identifikovať sa a spolupracovať na propagácii profesionálnych prekladateľských služieb a preto sme v roku 2006 iniciovali založenie Asociácie prekladateľských spoločností Slovenska. Podarilo sa nám za rokovací stôl posadiť väčšinu, v tej dobe najväčších, prekladateľských spoločností a v roku 2007 bola založená Asociácia prekladateľských spoločností Slovenska – ATCSK, ktorá sa neskôr stala členom EUATC – Európskej únie prekladateľských asociácií. V rámci ATCSK spolupracujeme na propagácii prekladateľstva a profesionality v poskytovaní prekladateľských a tlmočníckych služieb. Riaditeľ ASAP-translation.com, s.r.o. pôsobil v dvoch funkčných obdobiach ako prezident ATCSK. V tomto období sa podarilo naštartovať spoluprácu s VŠ poskytujúcimi prekladateľské vzdelanie a odštartovať program odborných stáží pre študentov VŠ z UKF v Nitre, UK v Bratislave a UMB v Banskej Bystrici. Zorganizované boli aj zasadnutia za tzv. okrúhlym stolom, kde bola tiež nadviazaná spolupráca s prekladateľskými organizáciami SSPOL a SAPT.
Úspechy prekladateľskej spoločnosti ASAP-translation.com
Počas svojho 20-ročného pôsobenia sa prekladateľská spoločnosť ASAP-translation.com, s.r.o. stala jedným z lídrov v poskytovaní komplexných prekladateľských a lokalizačných služieb nielen na Slovensku, ale aj v rámci Európy. Okrem bežných prekladateľských a tlmočníckych služieb poskytujeme rôzne špecializované služby, ako je prepis cudzojazyčných nahrávok, titulkovanie, lokalizácia, hlasové nahrávky. Obľúbené sú aj služby jazykovej poradne, ktorej skupina na Facebooku má viac ako 6 000 členov. Ročne zrealizujeme prekladateľské projekty vo viac ako 100 jazykových kombináciách a v decembri 2019 sme dosiahli métu 100 000 zrealizovaných prekladateľských projektov.
V roku 2021 sme po prvý krát dosiahli obrat viac ako 1 milión € a na pomyselnom rebríčku prekladateľských spoločností Slovenska sme sa ocitli na 5 mieste. V rámci vzdelávania prekladateľov sme zabezpečili prednášky nielen na VŠ a konferenciách na Slovenku, ale aj v Prahe, Bruseli, Budapešti, Barcelone, Portsmouth, Buenos Aires, či školenie post-editácie pre prekladateľov DGT v Luxemburgu. V roku 2006 Katarína Absolonová získala v rámci 7. ročníka súťaže Vynikajúca podnikateľka Slovenska, ktorú usporiadala Národná agentúra pre rozvoj malého a stredného podnikania a Top Centrum Podnikateliek v kategórii Začínajúca podnikateľka druhé miesto.
V roku 2010 získala titul „ambasádorka podnikateliek Slovenska“ v rámci projektu Podpora podnikania žien na Slovensku pod hlavičkou Európskej komisie. Úlohou ambasádoriek je propagovať podnikanie žien, motivovať a inšpirovať všetky ženy, ktoré uvažujú o tom, že si založia vlastný podnik. V roku 2017 náš zamestnanec Jakub Absolon vypracoval a obhájil dizertačnú prácu, v ktorej sa venoval aktuálnej a zložitej téme Strojový preklad a post-editovanie. V rámci projektu Greentranslator sme spoluorganizovali Ekofestival v Nitre a svojimi pro-bono aktivitami sme viac-krát prispeli k rozvoju občianskej spoločnosti. V rámci publikačnej činnosti sme vydali viaceré publikácie prispievajúce k vzdelávaniu prekladateľov v oblasti manažmentu prekladateľských projektov, lokalizácie, využívania počítačom podporovaného prekladu, či využívaniu strojového prekladu v profesionálnom preklade.
Budúcnosť prekladateľského priemyslu
Vstupujeme do tretej dekády poskytovania prekladateľských a lokalizačných služieb našim zákazníkom. Budúci rozvoj našej spoločnosti ide ruka v ruke s vývojom v prekladateľskom a lokalizačnom priemysle. Tak, ako v minulosti, aj teraz patríme k prekladateľských spoločnostiam, ktoré sa pozerajú vpred a snažia sa medzi prvými aplikovať moderné technológie a postupy, aby svojim zákazníkom transparentne zabezpečili pestré portfólio prekladateľských služieb v požadovanej kvalite, rozsahu, dodacom termíne a za rozumnú cenu.