Home » 20. výročí překladatelské agentury ASAP
Novinky v oboru Případové studie Události

20. výročí překladatelské agentury ASAP

Výročie prekladateľskej agentúry ASAP

Je to téměř neuvěřitelné, ale 1. ledna 2023 uplynulo 20 let ode dne, kdy jsme začali poskytovat překladatelské služby našim zákazníkům. Při této příležitosti bych rád nabídl krátkou rekapitulaci tohoto období a krátký pohled do budoucnosti.

Naše cesta k překladatelství

Ačkoli jsem původně plánoval studovat geografii a kartografii, osud a historický a společenský vývoj mě přivedly ke studiu angličtiny. V té době nebyla translatologie na nitranské univerzitě ještě zavedeným studijním oborem. Bylo nám však jasné – tedy mně a Katce, mé ženě a kolegyni v jedné osobě – že po československé sametové revoluci v roce 1989 a v zemi, kde jsou stovky překladatelů z ruštiny, bude velká poptávka po překladech, zejména z a do angličtiny. Můj zájem o toto téma se projevil i v mé diplomové práci „Překlad odborných textů v oblasti tělesné výchovy“, která byla zaměřena na terminologii ragby. Tato práce získala uznání hned na prvním ročníku studentské překladatelské soutěže Překladatelská univerziáda, kterou pořádají Literární fond, Slovenská společnost překladatelů umělecké literatury (SSPUL), Slovenská společnost překladatelů vědecké a technické literatury (SSPOL ) a Filozofická fakulta Univerzity Komenského.

Překlady a tlumočení byly součástí mých pracovních povinností i v době, kdy jsem byl zaměstnán jako příslušník Vězeňské a justiční stráže, kde jsem se věnoval překladům v oblasti penitenciární vědy. Mimo jiné jsem tlumočila akce pořádané Radou Evropy a Evropským výborem pro zabránění mučení a nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání (CPT). Později jsem přešla do soukromého sektoru, kde jsem pracovala v oddělení lidských zdrojů. Zkušenosti získané v oblasti lidských zdrojů využívám dodnes při své každodenní práci. Katka pracovala v obchodním oddělení strojírenské společnosti, kde denně využívala své znalosti anglického jazyka, ať už formou překladů nebo pro účely komunikace v rámci marketingových aktivit.

Naše první kroky jako samostatně výdělečně činných překladatelů

Po narození naší druhé dcery Katka ještě na mateřské dovolené překládala bokem a s koncem mateřské dovolené jsme uznali, že toto období je pro nás ideální příležitostí postavit se na vlastní nohy. 1. ledna 2003 si Katarina Absolonová založila živnost v oboru překladatelství a po několika měsících zisk z její podnikatelské činnosti převýšil mé vlastní příjmy. Pomáhal jsem jako externí zdroj, hlavně s technickými a marketingovými záležitostmi. Později jsem se k ní ve firmě připojil a vydal se na podnikatelskou dráhu. Název ASAP byl zvolen na samém začátku naší obchodní cesty, k čemuž mě inspirovala moje vlastní častá textová zpráva na konci mých obchodních e-mailů, která zněla: „Prosím, doručte co nejdříve“. Kromě zjevného uznání skutečnosti, že včasné dodání překladů bylo a stále je jedním z nejdůležitějších požadavků našich klientů, pro nás osobně bylo důležité, že název naší společnosti začínal písmenem A. V té době internetovému obchodu stále dominovaly katalogy nebo adresáře, které často řadily výsledky vyhledávání podle abecedy. Co se týče loga společnosti, bylo do značné míry inspirováno vizuální stránkou BBC, protože jsem velkým fanouškem a dlouholetým divákem a posluchačem jejího vysílání.

Překladatelské služby - obchodní rejstřík
Překladatelské služby – obchodní rejstřík

Spolupráce s externími dodavateli překladů

Krátkou dobu jsme zákazníkům dodávali překlady, které jsme dělali jen my dva. Poptávka po našich překladatelských službách však každým dnem rostla a my jsme stáli před otázkou, zda chceme zůstat jen překladateli na volné noze, nebo zda chceme udělat další krok a velký skok do světa podnikání a využít služeb externích překladatelů spolu se zaměstnáváním interních překladatelů a vlastních projektových manažerů.

První interní překladatelé a projektoví manažeři

Nejprve jsme zvolili jednodušší a hlavně ekonomicky bezpečnější variantu spolupráce s externími překladateli a po několika měsících jsme se rozhodli zaměstnat první zaměstnance na plný úvazek. Toto rozhodnutí mělo jistě své výhody. Když jsme například jeli na dovolenou, už jsme nemuseli s notebookem v ruce klusat lesem a horečně hledat nepolapitelný signál mobilního internetu. Po mnoha měsících jsme si konečně mohli naplno užít dovolenou, aniž bychom museli pravidelně kontrolovat e-mailové schránky. Naším cílem bylo vybudovat středně velkou překladatelskou společnost, která by poskytovala překladatelské služby stejné kvality a rozmanitosti jako nadnárodní překladatelské společnosti, ale za cenu, která by byla přijatelná pro běžné firemní zákazníky. Na Slovensku byl tento segment v té době prakticky neobjevený. Jednalo se především o malé překladatelské firmy, které se obvykle skládaly z překladatele a jeho asistenta, nebo o velké firmy, které pocházely ze zahraničí a podnikaly na místním trhu. Tento model se na Slovensku osvědčil.

Situace byla o něco složitější, když jsme v České republice založili pobočku společnosti. Český překladatelský trh byl již více nasycen, což se projevilo ve výraznější konkurenci v překladatelské činnosti. Naše česká pobočka s názvem ASAP-translation.CZ, založená v březnu 2007, však představuje významnou přidanou hodnotu, neboť pro zahraniční překladatelské firmy i koncové zákazníky jsme fungovali jako dodavatel překladů nejen pro slovenštinu, ale i češtinu, maďarštinu a polštinu.

Technický pokrok v překladatelských službách

Domnívám se, že nás naši zákazníci, dodavatelé i konkurenti již mnoho let považují za průkopníky nových technologií a překladatelských postupů. Můj vztah k počítačům však zpočátku nebyl tak jednoznačný. Moji diplomovou práci napsal na počítači můj bratranec, protože počítač tehdy nebyl běžnou součástí vybavení domácnosti. Místo práce s počítači jsme na gymnáziu ručně kreslili vývojové diagramy. Na univerzitě nám jednou v rámci přednášky ukázali počítačovou učebnu, ale ve skutečnosti jsem ani nevěděl, jak ji zapnout. Vše se změnilo, když jsem začal pracovat pro slovenskou Vězeňskou a justiční stráž, kde byl mým prvním – a nutno dodat, že vynikajícím – učitelem IT můj kolega. Náš první počítač jsem koupil z posledního platu, který jsem dostal od Vězeňské a justiční stráže, což pobouřilo několik našich příbuzných a přátel, kteří nechápali, proč si kupujeme drahou hračku, když ještě nemáme ani vlastní byt. Následovalo získání přístupu na internet, který v té době nebyl pro překladatele vůbec běžným nástrojem. Vzpomínám si, jak jsem kdysi jel do Bratislavy pro překlad z nizozemštiny od překladatele, který sice vlastnil počítač, ale považoval jeho použití pro překlad za ztrátu času. Následoval první Trados v2.0 zakoupený z druhé ruky v prodejně z Německa a vybavený protipirátským klíčem. Vlastnit v té době Trados znamenalo nejen značnou úsporu času, ale také vynikající marketingový nástroj. Zároveň jsem nečekaně začal pracovat jako propagátor, lektor a odborník na zavádění počítačem podporovaného překladu na Slovensku.

Počátky počítačem podporovaného překladu na Slovensku. Jeden z prvních počítačů Trados s hardwarovým klíčem.
Počátky počítačem podporovaného překladu na Slovensku. Jeden z prvních modelů Trados s hardwarovým klíčem.

Počátky online marketingu v překladatelském průmyslu

Přestože byl Trados silným marketingovým nástrojem, uvědomovali jsme si, že zaměstnávání dalších lidí nepředstavuje jen výhodu v podobě externí pracovní síly, ale hlavně naši povinnost zajistit dostatek překladů, abychom mohli zaměstnancům zajistit slušný plat. Vzhledem k tomu, že většina našich zákazníků byly zahraniční překladatelské firmy, naše první investice do marketingu byla v podobě registrací v různých katalozích a adresářích, které jsme využívali také pro účely e-mailového marketingu. V té době ještě nebyly e-mailové schránky zahlceny desítkami nebo dokonce stovkami nevyžádaných zpráv. Když jste tehdy lidem poslali nabídku na překlad, často byli opravdu spokojeni a stali se z nich stálí zákazníci. Doslova přes noc jsme tímto způsobem získali desítky nových klientů.

Vývoj internetu však rychle pokročil a všichni začali používat e-mailový marketing, což způsobilo výrazný pokles jeho účinnosti. Opět se nám podařilo najít nový způsob marketingu v podobě služby Google AdWords, v současnosti přejmenované na Google Ads. V jeho počátcích stačilo zaplatit za několik klíčových slov a zákazníci spolu s překladateli se k vám přirozeně hrnuli. Zde musím přiznat, že jsem podcenil rychlost rozvoje tohoto typu reklamy a nevyužil jsem plně naše tehdejší postavení na trhu. Situace se velmi rychle měnila, až jsme si jednoho dne jednoduše uvědomili, že místo zákazníků přichází většina kliknutí v lepším případě od nových překladatelů a v horším od konkurence nebo robotických spamovacích systémů.

Založení Asociace překladatelských firem Slovenska (ATCSK)

Překladatelský trh se rychle rozvíjel nejen ve světě, ale i na Slovensku, a v mnoha zemích vznikaly asociace sdružující překladatelské firmy, jejichž cílem bylo podporovat profesionální překladatelské služby a spolupráci s univerzitami, které poskytovaly vzdělání v oblasti překladu a tlumočení. Také naše společnost ASAP-translation.com, s.r.o., cítila potřebu etablovat se v oboru a spolupracovat na propagaci profesionálních překladatelských služeb, a proto jsme v roce 2006 iniciovali založení Asociace překladatelských firem Slovenska. Podařilo se nám zapojit většinu tehdejších největších překladatelských firem a v roce 2007 byla založena Asociace překladatelských firem Slovenska (ATCSK). Později se stala členem Evropské unie překladatelských asociací (EUATC). V rámci ATCSK jsme spolupracovali na podpoře profesionality při poskytování překladatelských a tlumočnických služeb. Jednatel společnosti ASAP-translation.com, s.r.o., působil dvě funkční období jako prezident ATCSK. Během této doby se nám podařilo navázat spolupráci s vysokými školami, které poskytují vzdělání v oblasti translatologie, a také zahájit program odborných stáží pro vysokoškolské studenty z Univerzity Konštantína Filozofa v Nitře, Univerzity Komenského v Bratislavě a Univerzity Mateja Bela v Banské Bystrici. Uspořádali jsme také kulaté stoly, během nichž se nám podařilo navázat spolupráci s organizacemi překladatelů SSPOL a SAPT.

Úspěchy překladatelské společnosti ASAP-translation.com

Překladatelská společnost ASAP-translation.com, s.r.o. se během 20 let svého působení stala jedním z lídrů v poskytování komplexních překladatelských a lokalizačních služeb nejen na Slovensku, ale i v celé Evropě. Kromě běžných překladatelských a tlumočnických služeb nabízíme také různé specializované služby, jako je přepis nahrávek v cizích jazycích, titulkování, lokalizace a voice-over. Poměrně oblíbené jsou také služby naší jazykové poradenské skupiny na Facebooku, která má více než 6 000 členů. Ročně realizujeme překladatelské projekty v různých kombinacích více než 100 jazyků a v prosinci 2019 jsme dosáhli milníku 100 000 dokončených překladatelských projektů.

100 000 dokončených překladatelských projektů
100 000 dokončených překladatelských projektů

V roce 2021 se nám poprvé podařilo dosáhnout obratu přes 1 milion eur a v neoficiálním žebříčku překladatelských firem na Slovensku jsme obsadili 5. místo. V rámci vzdělávání mladých překladatelů jsme zajišťovali přednášky nejen na univerzitách a konferencích po celém Slovensku, ale také v Praze, Bruselu, Budapešti, Barceloně, Portsmouthu a Buenos Aires a postediční školení pro překladatele DGT v Lucemburku. V roce 2006 získala Katarína Absolonová druhé místo v kategorii Začínající podnikatelka v rámci 7. ročníku ocenění Vynikající podnikatelka Slovenska, které pořádá Národní agentura pro rozvoj malého a středního podnikání spolu s Top centrem podnikatelek.

Vynikající podnikatelka Slovenska
Ocenění Významná podnikatelka Slovenska

V roce 2010 byla Katarína jmenována „Ambasadorkou podnikatelek Slovenska“ v rámci projektu Podpora podnikání žen na Slovensku pod záštitou Evropské komise. Úkolem ambasadorek je propagovat podnikání žen a motivovat a inspirovat všechny ženy, které uvažují o založení vlastního podniku. V roce 2017 náš zaměstnanec Jakub Absolon napsal a úspěšně obhájil disertační práci, ve které se zabýval aktuálním a komplexním tématem strojového překladu a posteditačního procesu. V rámci projektu Greentranslator jsme spoluorganizovali Ekofestival v Nitře a přispěli k rozvoji občanské společnosti četnými pro bono aktivitami v regionu. Co se týče naší publikační činnosti, vydali jsme několik publikací zaměřených na vzdělávání překladatelů v oblasti řízení překladatelských projektů, lokalizace, využití počítačem podporovaného překladu a využití strojového překladu v odborném překladu.

Budoucnost překladatelského průmyslu

Vstupujeme do třetího desetiletí poskytování překladatelských a lokalizačních služeb našim zákazníkům. Budoucí vývoj naší společnosti jde ruku v ruce s vývojem v oboru překladů a lokalizace. V minulosti – ale i dnes – patříme k těm překladatelským firmám, které se dívají dopředu a snaží se být mezi prvními, kdo do svých procesů aplikují moderní technologie a postupy, aby svým zákazníkům transparentně poskytovaly pestré portfolio překladatelských služeb v požadované kvalitě a rozsahu, s včasnými termíny dodání a za rozumnou cenu.

O autorovi

Localization.NEWS

Localization.NEWS’s translation and language online news portal enables buyers of language services to stay up-to-date. We provide you with the latest language industry news. Localization.NEWS is also appreciated by LSPs who want to screen the latest industry trends in the translation process and the latest localization technologies. Localization.NEWS portal brings you localization and translation news and is of tremendous value for translation buyers and localization industry insiders.

WE KEEP YOU INFORMED!