Home » 20 aniversario de la agencia de traducción ASAP
Estudios de caso Eventos Noticias del sector

20 aniversario de la agencia de traducción ASAP

Výročie prekladateľskej agentúry ASAP

Parece casi increíble, pero el 1 de enero de 2023 se han cumplido 20 años desde que empezamos a prestar servicios de traducción a nuestros clientes. En esta ocasión, me gustaría ofrecer un breve resumen de este periodo junto con una breve mirada al futuro.

Nuestro camino hacia la traducción

Aunque en un principio había pensado estudiar geografía y cartografía, el destino y la evolución histórica y social me llevaron a estudiar inglés. En aquella época, los estudios de traducción aún no eran una especialidad establecida en la universidad de Nitra. Sin embargo, teníamos claro -me refiero a mí y a Katka, mi mujer y colega en una sola persona- que tras la revolución checoslovaca de terciopelo de 1989 y en un país con cientos de traductores de la lengua rusa, habría una gran demanda de traducciones, sobre todo de y al inglés. Mi interés por este tema también se reflejó en mi tesis de diplomatura, «Traducción de textos profesionales en el ámbito de la educación física», centrada en la terminología del rugby. Esta tesis fue aclamada en el primer concurso anual para estudiantes Universiada de Traducción organizado por el Fondo Literario, la Sociedad Eslovaca de Traductores de Literatura Artística (SSPUL), la Sociedad Eslovaca de Traductores de Literatura Científica y Técnica (SSPOL ) y la Facultad de Filosofía de la Universidad Comenius.

La traducción y la interpretación también formaron parte de mis obligaciones laborales mientras estuve empleada como funcionaria en el Servicio de Vigilancia Penitenciaria y Judicial, donde me dediqué a las traducciones en el campo de las ciencias penitenciarias. Entre otras tareas, interpretaba actos organizados por el Consejo de Europa y el Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o Degradantes (CPT). Más tarde pasé al sector privado, donde trabajé en Recursos Humanos. A día de hoy, sigo beneficiándome de la experiencia adquirida en la línea de trabajo de RRHH en mi actividad diaria. Katka trabajó en el departamento de comercio de una empresa de ingeniería, donde utilizaba a diario sus conocimientos de la lengua inglesa, ya fuera en forma de traducciones o con fines de comunicación en el ámbito de las actividades de marketing.

Nuestros primeros pasos como traductores autónomos

Tras el nacimiento de nuestra segunda hija, Katka se dedicaba a traducir mientras seguía de baja por maternidad y, con el final de su permiso de maternidad, reconocimos que este momento nos brindaba una oportunidad ideal para intentar valernos por nosotros mismos. El 1 de enero de 2003, Katarina Absolonova creó una empresa en el campo de la traducción y, al cabo de unos meses, los beneficios de su actividad empresarial superaban mis propios ingresos. Ayudé como fuente externa, principalmente con las cuestiones técnicas y de marketing. Más tarde me uní a ella en la empresa y emprendí una carrera empresarial. El nombre ASAP se eligió al principio de nuestra andadura empresarial, inspirada por mis frecuentes mensajes de texto al final de mis correos electrónicos de trabajo: «Por favor, entrega lo antes posible». Aparte del aparente reconocimiento del hecho de que la entrega puntual de las traducciones era y sigue siendo uno de los requisitos más críticos de nuestros clientes, era personalmente importante para nosotros que el nombre de nuestra empresa empezara por la letra A. En aquella época, el negocio de Internet seguía dominado por catálogos o directorios, que a menudo ordenaban los resultados de la búsqueda por orden alfabético. En cuanto al logotipo de la empresa, se inspiró en gran medida en los elementos visuales de la BBC, ya que soy un gran admirador y un gran telespectador y oyente de sus emisiones desde hace mucho tiempo.

Servicios de traducción - registro mercantil
Servicios de traducción – registro mercantil

Cooperación con proveedores de traducción externos

Durante un breve periodo de tiempo, solíamos entregar traducciones a nuestros clientes hechas solo por nosotros dos. Sin embargo, la demanda de nuestros servicios de traducción crecía cada día, y nos enfrentamos a la cuestión de si queríamos seguir siendo únicamente traductores autónomos o si queríamos dar el paso adicional y el gran salto al mundo empresarial contratando los servicios de traductores externos junto con la contratación de traductores internos y nuestros propios gestores de proyectos.

Primeros traductores y gestores de proyectos internos

Al principio, optamos por la opción más sencilla y -lo que es más importante- económicamente más segura de colaborar con traductores externos y, al cabo de un par de meses, decidimos contratar a nuestros primeros empleados a tiempo completo. Esta decisión tuvo sus ventajas. Por ejemplo, cuando nos vamos de vacaciones, ya no tenemos que trotar por un bosque, portátil en mano, buscando frenéticamente la esquiva señal de Internet móvil. Después de muchos meses, por fin pudimos disfrutar al máximo de unas vacaciones sin tener que revisar regularmente nuestras bandejas de entrada de correo electrónico. Nuestro objetivo era crear una empresa de traducción de tamaño medio que pudiera ofrecer servicios de traducción de la misma calidad y variedad que las empresas de traducción multinacionales, pero a un precio aceptable para los clientes corporativos habituales. En Eslovaquia, este segmento estaba prácticamente por descubrir en aquel momento. Había sobre todo pequeñas empresas de traducción, que solían estar formadas por un traductor y su ayudante, o grandes empresas que venían del extranjero y hacían negocios en el mercado local. Este modelo ha tenido éxito en Eslovaquia.

La situación fue un poco más compleja cuando pusimos en marcha una sucursal en la República Checa. El mercado checo de la traducción ya estaba más saturado, lo que se reflejaba en una competencia más pronunciada en el negocio de la traducción. Sin embargo, nuestra sucursal checa, ASAP-translation.CZ, fundada en marzo de 2007, representa un importante valor añadido, ya que, tanto para las empresas de traducción extranjeras como para los clientes finales, trabajamos como proveedor de traducciones no sólo para el idioma eslovaco, sino también para el checo, el húngaro y el polaco.

Avances técnicos en los servicios de traducción

Creo que durante muchos años hemos sido considerados pioneros en nuevas tecnologías y procedimientos de traducción por nuestros clientes, proveedores y competidores. Sin embargo, mi relación con los ordenadores no estaba tan clara al principio. Fue mi primo quien mecanografió mi tesis de diplomatura en un PC, ya que entonces un ordenador no formaba parte del equipamiento doméstico habitual. En vez de trabajar con ordenadores en el instituto, dibujábamos diagramas de flujo a mano. En la universidad, una vez nos enseñaron un aula de informática como parte de una clase, pero en realidad nunca supe ni encenderla. Todo cambió cuando empecé a trabajar en el Servicio de Vigilancia Penitenciaria y Judicial de Eslovaquia, donde mi primer profesor de informática, excelente por cierto, fue un colega mío. Compré nuestro primer ordenador con el último sueldo que cobré del Servicio de Vigilancia Penitenciaria y Judicial, lo que indignó a varios de nuestros familiares y amigos, que no entendían por qué nos habíamos comprado un juguete caro cuando ni siquiera teníamos aún un piso en propiedad. A esto le siguió la adquisición de acceso a Internet, que en aquella época no era en absoluto una herramienta habitual para un traductor. Recuerdo que una vez viajé a Bratislava para recoger una traducción al neerlandés hecha por un traductor que sí tenía ordenador, pero que consideraba que utilizarlo para traducir era una pérdida de tiempo. Lo que siguió fue el primer Trados v2.0 comprado de segunda mano en una tienda de Alemania y equipado con un dongle antipiratería. Poseer un Trados en aquella época no sólo suponía un importante ahorro de tiempo, sino que también era una excelente herramienta de marketing. Al mismo tiempo, empecé a trabajar inesperadamente como promotor, conferenciante y experto en el lanzamiento de la traducción asistida por ordenador en Eslovaquia.

Los inicios de la traducción asistida por ordenador en Eslovaquia. Uno de los primeros Trados con llave hardware.
Los inicios de la traducción asistida por ordenador en Eslovaquia. Uno de los primeros Trados con llave hardware.

Los inicios del marketing online en el sector de la traducción

Aunque Trados era una potente herramienta de marketing, éramos conscientes de que el empleo de otras personas no sólo suponía una ventaja en forma de mano de obra externa, sino sobre todo nuestra obligación de conseguir traducciones suficientes para garantizar un salario digno a los empleados. Como la mayoría de nuestros clientes eran empresas de traducción extranjeras, nuestra primera inversión en marketing consistió en inscribirnos en diversos catálogos y directorios, que también utilizábamos para el marketing por correo electrónico. En aquella época, los buzones de correo electrónico aún no estaban saturados con docenas o incluso cientos de mensajes no solicitados. En aquellos tiempos, cuando se enviaba una oferta de traducción a la gente, a menudo quedaban realmente satisfechos y se convertían en clientes habituales. Literalmente de la noche a la mañana, ganamos docenas de nuevos clientes de esta manera.

Sin embargo, el desarrollo de Internet avanzó rápidamente y todo el mundo empezó a utilizar el marketing por correo electrónico, lo que provocó una disminución significativa de su eficacia. Una vez más, conseguimos encontrar una nueva forma de marketing en forma de Google AdWords, actualmente rebautizado como Google Ads. En sus inicios, bastaba con pagar por unas cuantas palabras clave para que los clientes y los traductores acudieran en masa. A este respecto, tengo que admitir que subestimé la velocidad de desarrollo de este tipo de publicidad y no aproveché al máximo nuestra posición en el mercado en aquel momento. La situación fue cambiando muy rápidamente hasta que un día, sencillamente, nos dimos cuenta de que, en lugar de clientes, la mayoría de los clics procedían de nuevos traductores, en el mejor de los casos, y de la competencia o de sistemas robotizados de spam, en el peor.

Creación de la Asociación de Empresas de Traducción de Eslovaquia (ATCSK)

El mercado de la traducción crece rápidamente no sólo en todo el mundo, sino también en Eslovaquia, y en muchos países se crean asociaciones que agrupan a empresas de traducción cuyo objetivo es promover los servicios de traducción profesional y la cooperación con universidades, que imparten formación en el campo de la traducción y la interpretación. Además, nuestra empresa, ASAP-translation.com, s.r.o., sintió la necesidad de establecerse en el sector y colaborar en la promoción de los servicios de traducción profesional, por lo que en 2006 iniciamos la creación de la Asociación de Empresas de Traducción de Eslovaquia. Conseguimos contratar a la mayoría de las mayores empresas de traducción del momento y, en 2007, se fundó la Asociación de Empresas de Traducción de Eslovaquia (ATCSK). Más tarde, se convirtió en miembro de la Unión Europea de Asociaciones de Traductores (EUATC). En el marco de la ATCSK, hemos cooperado en la promoción de la profesionalidad en la prestación de servicios de traducción e interpretación. El director general de ASAP-translation.com, s.r.o. fue presidente de la ATCSK durante dos mandatos. Durante este tiempo, conseguimos poner en marcha una cooperación con universidades que imparten enseñanza en el campo de la traductología, así como un programa de prácticas profesionales para estudiantes universitarios de la Universidad Constantin el Filósofo de Nitra, la Universidad Comenius de Bratislava y la Universidad Matej Bel de Banska Bystrica. También hemos organizado mesas redondas, durante las cuales conseguimos establecer una cooperación con las organizaciones de profesionales de la traducción SSPOL y SAPT.

Logros de la empresa de traducción ASAP-translation.com

Durante sus 20 años de actividad, la empresa de traducción ASAP-translation.com, s.r.o. se ha convertido en uno de los líderes en la prestación de servicios complejos de traducción y localización no sólo en Eslovaquia, sino también en toda Europa. Además de los servicios habituales de traducción e interpretación, también ofrecemos diversos servicios especializados, como la transcripción de grabaciones en lenguas extranjeras, el subtitulado, la localización y la voz en off. También son bastante populares los servicios de nuestro grupo de asesoramiento lingüístico en Facebook, con más de 6.000 miembros. Anualmente, ejecutamos proyectos de traducción en diversas combinaciones de más de 100 idiomas y, en diciembre de 2019, alcanzamos el hito de 100 000 proyectos de traducción finalizados.

100.000 proyectos de traducción realizados
100.000 proyectos de traducción realizados

En 2021, conseguimos facturar más de un millón de euros por primera vez y, en la clasificación oficiosa de empresas de traducción de Eslovaquia, obtuvimos el 5º puesto. En el marco de la formación de jóvenes traductores, hemos impartido conferencias no sólo en universidades y congresos de toda Eslovaquia, sino también en Praga, Bruselas, Budapest, Barcelona, Portsmouth y Buenos Aires, así como cursos de posedición para traductores de la DGT en Luxemburgo. En 2006, Katarína Absolonová obtuvo el segundo puesto en la categoría de Empresaria en ciernes de los VII Premios anuales a la Empresaria Destacada de Eslovaquia, organizados por la Agencia Nacional para el Desarrollo de la Pequeña y Mediana Empresa junto con el Centro Superior de la Mujer Empresaria.

Empresaria Destacada de Eslovaquia
Premio a la Empresaria Destacada de Eslovaquia

En 2010, Katarína fue nombrada «Embajadora de las Mujeres Empresarias de Eslovaquia» en el marco del proyecto Apoyo a la Iniciativa Empresarial de las Mujeres en Eslovaquia, auspiciado por la Comisión Europea. El papel de las embajadoras es promover el espíritu empresarial femenino y motivar e inspirar a todas las mujeres que estén pensando en crear su propia empresa. En 2017, nuestro empleado Jakub Absolon redactó y defendió con éxito su tesis doctoral, en la que abordó el oportuno y complejo tema de la traducción automática y el proceso de postedición. En el marco del proyecto Greentranslator, coorganizamos el Ecofestival de Nitra y contribuimos al desarrollo de la sociedad civil con nuestras numerosas actividades pro bono en la región. En cuanto a nuestra actividad editorial, hemos editado varias publicaciones destinadas a la formación de traductores en el ámbito de la gestión de proyectos de traducción, la localización, el uso de la traducción asistida por ordenador y el uso de la traducción automática en la traducción profesional.

El futuro de la industria de la traducción

Entramos en nuestra tercera década de prestación de servicios de traducción y localización a nuestros clientes. El desarrollo futuro de nuestra empresa va de la mano de la evolución del sector de la traducción y la localización. En el pasado, pero también en la actualidad, somos una de esas empresas de traducción que miran hacia el futuro e intentan estar entre las primeras en aplicar tecnologías y procedimientos modernos en sus procesos para proporcionar de forma transparente a nuestros clientes una cartera variada de servicios de traducción con la calidad y el alcance requeridos, con plazos de entrega puntuales y a un precio razonable.

Descargo de responsabilidad de traducción automática
Esta traducción es generada por una herramienta de traducción automática totalmente automatizada para darle una idea básica del contenido en un idioma que comprenda. No hubo intervención humana, y el proveedor no garantiza la exactitud ni acepta responsabilidad por posibles errores.
Consulte también el aviso legal.

Si tiene alguna pregunta sobre la precisión de la información presentada en la versión traducida del sitio web, consulte la versión oficial (eslovaco) del texto o utilice servicios de traducción profesionales.

Localization.NEWS

Localization.NEWS’s translation and language online news portal enables buyers of language services to stay up-to-date. We provide you with the latest language industry news. Localization.NEWS is also appreciated by LSPs who want to screen the latest industry trends in the translation process and the latest localization technologies. Localization.NEWS portal brings you localization and translation news and is of tremendous value for translation buyers and localization industry insiders.

WE KEEP YOU INFORMED!