Home » 20° anniversario dell’agenzia di traduzione ASAP
Casi studio Eventi Notizie dell'industria

20° anniversario dell’agenzia di traduzione ASAP

Výročie prekladateľskej agentúry ASAP

💬MT – La traduzione automatica

Sembra quasi incredibile, ma il 1° gennaio 2023 ha segnato il 20° anniversario del giorno in cui abbiamo iniziato a fornire servizi di traduzione ai nostri clienti. In questa occasione, vorrei offrire un breve riassunto di questo periodo e un breve sguardo al futuro.

La nostra strada verso l’attività di traduzione

Sebbene inizialmente avessi pianificato di studiare geografia e cartografia, il destino e gli sviluppi storici e sociali mi hanno portato a studiare inglese. A quel tempo, gli studi sulla traduzione non erano ancora un campo di studio consolidato all’università di Nitra. Tuttavia, era chiaro per noi – intendendo me e Katka, mia moglie e collega in una sola persona – che dopo la rivoluzione del velluto cecoslovacco del 1989 e in un Paese con centinaia di traduttori dalla lingua russa, ci sarebbe stata una grande richiesta di traduzioni, soprattutto da e verso la lingua inglese. Il mio interesse per questo argomento si è riflesso anche nella mia tesi di diploma, “Traduzione di testi professionali nel campo dell’educazione fisica”, incentrata sulla terminologia del rugby. Questa tesi è stata acclamata in occasione della prima edizione del concorso annuale per studenti Universiadi della traduzione organizzato dal Fondo letterario, dalla Società slovacca dei traduttori di letteratura artistica (SSPUL), dalla Società slovacca dei traduttori di letteratura scientifica e tecnica (SSPOL) e dalla Facoltà di Filosofia dell’Università Comenius.

La traduzione e l’interpretariato facevano parte delle mie mansioni anche quando ero impiegato come funzionario presso il Servizio carcerario e giudiziario, dove mi dedicavo alle traduzioni nel campo delle scienze penitenziarie. Tra i vari compiti, mi occupavo dell’interpretazione di eventi organizzati dal Consiglio d’Europa e dal Comitato europeo per la prevenzione della tortura e delle pene o trattamenti inumani o degradanti (CPT). In seguito sono passata al settore privato, dove ho lavorato nelle risorse umane. Ancora oggi, nella mia attività quotidiana, mi avvalgo dell’esperienza acquisita nel settore delle risorse umane. Katka ha lavorato nel reparto commerciale di un’azienda metalmeccanica, dove ha utilizzato quotidianamente la sua conoscenza della lingua inglese, sia sotto forma di traduzioni che per la comunicazione nell’ambito delle attività di marketing.

I nostri primi passi come traduttori autonomi

Dopo la nascita della nostra seconda figlia, Katka traduceva a margine mentre era ancora in maternità e, con la fine del suo congedo di maternità, abbiamo riconosciuto che questo periodo rappresentava un’opportunità ideale per cercare di stare in piedi da soli. Il 1° gennaio 2003, Katarina Absolonova ha avviato un’attività di traduzione e, dopo pochi mesi, i profitti della sua attività superavano i miei guadagni. Ho dato una mano come fonte esterna, soprattutto per le questioni tecniche e di marketing. In seguito l’ho raggiunta in azienda e ho intrapreso una carriera imprenditoriale. Il nome ASAP è stato scelto all’inizio del nostro percorso imprenditoriale e l’ispirazione è stata il mio frequente messaggio alla fine delle e-mail di lavoro che diceva: “Per favore, consegnate il prima possibile”. Oltre all’evidente riconoscimento del fatto che la consegna tempestiva delle traduzioni era ed è tuttora una delle esigenze più critiche dei nostri clienti, per noi era personalmente importante che il nome della nostra azienda iniziasse con la lettera A. A quel tempo, il settore internet era ancora dominato da cataloghi o elenchi, che spesso disponevano i risultati della ricerca in ordine alfabetico. Per quanto riguarda il logo dell’azienda, è stato fortemente ispirato dalle immagini della BBC, in quanto sono un grande fan e uno spettatore e ascoltatore di lunga data delle loro trasmissioni.

Servizi di traduzione - registro delle imprese
Servizi di traduzione – registro delle imprese

Collaborazione con fornitori esterni di traduzioni

Per un breve periodo di tempo, abbiamo consegnato ai nostri clienti traduzioni fatte solo da noi due. Tuttavia, la richiesta dei nostri servizi di traduzione cresceva di giorno in giorno e ci siamo trovati di fronte alla domanda se volevamo rimanere dei semplici traduttori freelance o se volevamo fare il passo in più e il grande salto nel mondo del lavoro, assumendo i servizi di traduttori esterni e impiegando traduttori interni e i nostri project manager.

Primi traduttori e project manager interni

All’inizio abbiamo optato per l’opzione più semplice e, soprattutto, economicamente più sicura di collaborare con traduttori esterni e, dopo un paio di mesi, abbiamo deciso di assumere i nostri primi dipendenti a tempo pieno. Questa decisione aveva sicuramente i suoi vantaggi. Per esempio, quando siamo andati in vacanza, non abbiamo più dovuto trotterellare in una foresta, con il portatile in mano, alla ricerca frenetica dell’inafferrabile segnale internet mobile. Dopo molti mesi, siamo finalmente riusciti a goderci appieno una vacanza senza dover controllare regolarmente le nostre caselle di posta elettronica. Il nostro obiettivo era quello di creare un’agenzia di traduzione di medie dimensioni che potesse fornire servizi di traduzione della stessa qualità e varietà delle agenzie di traduzione multinazionali, ma a un prezzo accettabile per i clienti aziendali abituali. In Slovacchia, questo segmento era praticamente sconosciuto all’epoca. Si trattava soprattutto di piccole agenzie di traduzione, che di solito erano composte da un traduttore e dal suo assistente, o di grandi aziende che provenivano dall’estero e operavano sul mercato locale. Questo modello ha avuto successo in Slovacchia.

La situazione era un po’ più complessa quando abbiamo lanciato una filiale nella Repubblica Ceca. Il mercato ceco delle traduzioni era già più saturo, il che si è riflesso in una concorrenza più accentuata nel settore delle traduzioni. Tuttavia, la nostra filiale ceca, denominata ASAP-translation.CZ e fondata nel marzo 2007, rappresenta un valore aggiunto significativo, poiché per le agenzie di traduzione straniere e per i clienti finali lavoriamo come fornitori di traduzioni non solo per la lingua slovacca, ma anche per il ceco, l’ungherese e il polacco.

Progressi tecnici nei servizi di traduzione

Credo che per molti anni siamo stati considerati pionieri nelle nuove tecnologie e procedure di traduzione dai nostri clienti, fornitori e concorrenti. Tuttavia, all’inizio il mio rapporto con i computer non era così chiaro. È stato mio cugino a digitare la mia tesi di laurea in un PC, dato che all’epoca il computer non faceva parte dell’attrezzatura domestica. Al ginnasio, invece di lavorare con i computer, disegnavamo a mano i diagrammi di flusso. All’università, una volta ci è stata mostrata un’aula di informatica come parte di una lezione, ma in realtà non ho mai saputo nemmeno come accenderla. Tutto è cambiato quando ho iniziato a lavorare per il servizio di guardie carcerarie e giudiziarie slovacche, dove il mio primo – ed eccellente, aggiungerei – insegnante di informatica è stato un mio collega. Ho comprato il nostro primo computer con l’ultimo stipendio che ho ricevuto dal servizio di guardia carceraria e giudiziaria, cosa che ha indignato molti dei nostri familiari e amici che non capivano perché ci fossimo comprati un giocattolo costoso quando ancora non possedevamo un appartamento. A ciò ha fatto seguito l’acquisizione dell’accesso a Internet, che all’epoca non era affatto uno strumento comune per un traduttore. Ricordo che una volta mi sono recato a Bratislava per ritirare una traduzione in olandese fatta da un traduttore che possedeva un computer, ma che riteneva che usarlo per tradurre fosse una perdita di tempo. Il primo Trados v2.0 è stato acquistato di seconda mano da un negozio tedesco e dotato di un dongle anti-pirateria. A quel tempo possedere un Trados significava non solo un notevole risparmio di tempo, ma anche un eccellente strumento di marketing. Allo stesso tempo, inaspettatamente, ho iniziato a lavorare come promotore, docente ed esperto per il lancio della traduzione assistita in Slovacchia.

Gli inizi della traduzione assistita in Slovacchia. Uno dei primi Trados con chiave hardware.
Gli inizi della traduzione assistita in Slovacchia. Uno dei primi LTO con chiave hardware.

Gli inizi del marketing online nel settore della traduzione

Sebbene Trados fosse un forte strumento di marketing, eravamo consapevoli che l’impiego di altre persone non rappresentava solo un vantaggio sotto forma di forza lavoro esterna, ma soprattutto il nostro obbligo di garantire un numero sufficiente di traduzioni per assicurare un salario decente ai dipendenti. Poiché la maggior parte dei nostri clienti erano società di traduzione straniere, il nostro primo investimento nel marketing è avvenuto sotto forma di registrazioni in vari cataloghi e directory, che abbiamo utilizzato anche per il marketing via e-mail. All’epoca, le caselle di posta elettronica non erano ancora invase da decine o addirittura centinaia di messaggi indesiderati. A quei tempi, quando si inviava un’offerta di traduzione alle persone, queste erano spesso sinceramente soddisfatte e diventavano clienti abituali. Da un giorno all’altro abbiamo acquisito decine di nuovi clienti in questo modo.

Tuttavia, lo sviluppo di Internet è progredito rapidamente e tutti hanno iniziato a utilizzare l’e-mail marketing, il che ha causato una significativa diminuzione della sua efficacia. Ancora una volta, siamo riusciti a trovare un nuovo modo di fare marketing sotto forma di Google AdWords, attualmente ribattezzato Google Ads. Agli inizi, bastava pagare per alcune parole chiave e i clienti, insieme ai traduttori, sarebbero arrivati naturalmente a frotte. In questo caso, devo ammettere di aver sottovalutato la velocità di sviluppo di questo tipo di pubblicità e di non aver sfruttato al massimo la nostra posizione di mercato di allora. La situazione stava cambiando molto rapidamente, finché un giorno ci siamo semplicemente resi conto che, invece dei clienti, la maggior parte dei clic proveniva, nel migliore dei casi, da nuovi traduttori e, nel peggiore, dalla concorrenza o da sistemi robotici di spamming.

Costituzione dell’Associazione delle società di traduzione della Slovacchia (ATCSK)

Il mercato della traduzione stava crescendo rapidamente non solo in tutto il mondo, ma anche in Slovacchia, e in molti Paesi stavano nascendo associazioni che riunivano le agenzie di traduzione con l’obiettivo di promuovere i servizi di traduzione professionale e la cooperazione con le università, che fornivano formazione nel campo della traduzione e dell’interpretazione. Inoltre, la nostra azienda, ASAP-translation.com, s.r.o., ha sentito l’esigenza di affermarsi sul campo e di collaborare alla promozione dei servizi di traduzione professionale, motivo per cui nel 2006 abbiamo avviato la costituzione dell’Associazione delle agenzie di traduzione della Slovacchia. Siamo riusciti a coinvolgere la maggior parte delle maggiori agenzie di traduzione dell’epoca e nel 2007 è stata fondata l’Associazione delle agenzie di traduzione della Slovacchia (ATCSK). In seguito, è diventata membro dell’Unione europea delle associazioni di traduzione (EUATC). Nell’ambito dell’ATCSK, abbiamo collaborato alla promozione della professionalità nella fornitura di servizi di traduzione e interpretazione. L’amministratore delegato di ASAP-translation.com, s.r.o. ha ricoperto per due mandati la carica di presidente dell’ATCSK. In questo periodo siamo riusciti ad avviare una collaborazione con le università che forniscono formazione nel campo della traslatologia, nonché un programma di tirocini professionali per gli studenti universitari dell’Università Constantin Philosopher di Nitra, dell’Università Comenius di Bratislava e dell’Università Matej Bel di Banska Bystrica. Abbiamo anche organizzato tavole rotonde, durante le quali siamo riusciti a stabilire una collaborazione con le organizzazioni di professionisti della traduzione SSPOL e SAPT.

Risultati dell’agenzia di traduzioni ASAP-translation.com

Nei suoi 20 anni di attività, l’agenzia di traduzioni ASAP-translation.com, s.r.o. è diventata uno dei leader nella fornitura di servizi di traduzione e localizzazione complessi non solo in Slovacchia, ma anche in tutta Europa. Oltre ai normali servizi di traduzione e interpretariato, offriamo anche diversi servizi specializzati come la trascrizione di registrazioni in lingua straniera, la sottotitolazione, la localizzazione e le voci fuori campo. Molto apprezzati sono anche i servizi del nostro gruppo di consulenza linguistica su Facebook, con oltre 6.000 membri. Ogni anno realizziamo progetti di traduzione in varie combinazioni di oltre 100 lingue e, a dicembre 2019, abbiamo raggiunto il traguardo di 100.000 progetti di traduzione completati.

100.000 progetti di traduzione completati
100.000 progetti di traduzione completati

Nel 2021 siamo riusciti a raggiungere per la prima volta un fatturato di oltre 1 milione di euro e nella classifica non ufficiale delle agenzie di traduzione in Slovacchia ci siamo assicurati il 5° posto. Nell’ambito della formazione dei giovani traduttori, abbiamo tenuto lezioni non solo in università e conferenze in tutta la Slovacchia, ma anche a Praga, Bruxelles, Budapest, Barcellona, Portsmouth e Buenos Aires, nonché corsi di post-editing per traduttori della DGT in Lussemburgo. Nel 2006, Katarína Absolonová si è aggiudicata il secondo posto nella categoria imprenditrici in erba del 7° premio annuale per le imprenditrici eccezionali della Slovacchia, organizzato dall’Agenzia nazionale per lo sviluppo delle piccole e medie imprese insieme al Top Centre for Female Entrepreneurs.

Eccezionale donna d'affari della Slovacchia
Premio Outstanding Businesswoman of Slovakia

Nel 2010, Katarína è stata nominata “Ambasciatrice per le donne d’affari della Slovacchia” nell’ambito del progetto Sostegno all’imprenditoria femminile in Slovacchia sotto l’egida della Commissione europea. Il ruolo delle ambasciatrici è quello di promuovere l’imprenditorialità femminile e di motivare e ispirare tutte le donne che stanno pensando di avviare una propria attività. Nel 2017, il nostro dipendente Jakub Absolon ha scritto e difeso con successo la sua tesi di laurea, in cui ha affrontato il tema attuale e complesso della traduzione automatica e del processo di post-editing. Nell’ambito del progetto Greentranslator, abbiamo co-organizzato l’Eco-festival di Nitra e contribuito allo sviluppo della società civile con le nostre numerose attività pro bono nella regione. Per quanto riguarda la nostra attività editoriale, abbiamo pubblicato diverse pubblicazioni finalizzate alla formazione dei traduttori nel campo della gestione dei progetti di traduzione, della localizzazione, dell’uso della traduzione assistita dal computer e dell’uso della traduzione automatica nella traduzione professionale.

Il futuro dell’industria della traduzione

Stiamo entrando nel nostro terzo decennio di fornitura di servizi di traduzione e localizzazione ai nostri clienti. Lo sviluppo futuro della nostra azienda va di pari passo con gli sviluppi del settore della traduzione e della localizzazione. In passato – ma anche oggi – siamo una di quelle agenzie di traduzione che guardano al futuro e cercano di essere tra le prime ad applicare le moderne tecnologie e procedure nei loro processi per fornire in modo trasparente ai nostri clienti una gamma variegata di servizi di traduzione con la qualità e la portata richieste, con date di consegna puntuali e ad un prezzo ragionevole.

La traduzione automatica

Esonero dalla responsabilità per la traduzione automatica
Questa traduzione è creata da uno strumento di traduzione automatica completamente automatizzato per darti un’idea di base del contenuto nella lingua che comprendi. Non contiene alcun intervento umano e il fornitore non garantisce la sua accuratezza né si assume la responsabilità per eventuali errori.
Vedi anche l’avviso legale.

In caso di dubbi sull’accuratezza delle informazioni contenute nella versione tradotta del sito web, si prega di consultare la versione ufficiale (bulgaro, croato, ceco, danese, olandese, inglese, estone, finlandese, francese, tedesco, greco, ungherese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese) del testo oppure di utilizzare un servizio di traduzione professionale.

Localization.NEWS

Localization.NEWS’s translation and language online news portal enables buyers of language services to stay up-to-date. We provide you with the latest language industry news. Localization.NEWS is also appreciated by LSPs who want to screen the latest industry trends in the translation process and the latest localization technologies. Localization.NEWS portal brings you localization and translation news and is of tremendous value for translation buyers and localization industry insiders.

WE KEEP YOU INFORMED!