Det føles næsten utroligt, men den 1. januar 2023 er det 20 år siden, at vi begyndte at levere oversættelsestjenester til vores kunder. I den anledning vil jeg gerne give et kort resumé af denne periode og et kort glimt af fremtiden.
Vores vej til oversættelsesbranchen
Selv om jeg oprindeligt havde planlagt at studere geografi og kartografi, fik skæbnen og den historiske og samfundsmæssige udvikling mig til at studere engelsk. På det tidspunkt var oversættelsesstudier endnu ikke et etableret fagområde på universitetet i Nitra. Det stod imidlertid klart for os – dvs. mig selv og Katka, min kone og kollega i én person – at efter den tjekkoslovakiske fløjlsrevolution i 1989 og i et land med hundredvis af oversættere fra det russiske sprog ville der være en stor efterspørgsel efter oversættelser, især fra og til det engelske sprog. Min interesse for dette emne kom også til udtryk i mit speciale “Oversættelse af fagtekster inden for fysisk uddannelse”, som fokuserede på rugbyterminologien. Denne afhandling blev anerkendt ved den allerførste årlige konkurrence for studerende ved Oversættelsesuniversiaden, som blev organiseret af Litteraturfonden, Slovakisk Selskab for Oversættere af Kunstnerisk Litteratur (SSPUL), Slovakisk Selskab for Oversættere af Videnskabelig og Teknisk Litteratur (SSPOL ) og det filosofiske fakultet ved Comenius Universitetet.
Oversættelse og tolkning var også en del af mine arbejdsopgaver, mens jeg var ansat som officer i fængsels- og retsvagtstjenesten, hvor jeg brugte min tid på oversættelser inden for fængselsvidenskab. Jeg tolkede bl.a. arrangementer arrangeret af Europarådet og Den Europæiske Komité til Forebyggelse af Tortur og Umenneskelig eller Nedværdigende Behandling eller Straf (CPT). Senere skiftede jeg til den private sektor, hvor jeg arbejdede i personaleafdelingen. Den dag i dag har jeg stadig gavn af de erfaringer, jeg har opnået i HR-arbejdet, i min daglige forretning. Katka arbejdede i handelsafdelingen i en ingeniørvirksomhed, hvor hun dagligt brugte sit kendskab til det engelske sprog, enten i form af oversættelser eller med henblik på kommunikation i forbindelse med markedsføringsaktiviteter.
Vores første skridt som selvstændige oversættere
Efter fødslen af vores anden datter plejede Katka at oversætte ved siden af, mens hun stadig var på barselsorlov, og da hendes barselsorlov var slut, erkendte vi, at denne tid var en ideel mulighed for os til at forsøge at stå på egne ben. Den 1. januar 2003 startede Katarina Absolonova en virksomhed inden for oversættelse, og efter få måneder oversteg overskuddet fra hendes virksomhed min egen indtjening. Jeg hjalp til som ekstern kilde, primært med de tekniske spørgsmål og markedsføringsspørgsmål. Senere sluttede jeg mig til hende i virksomheden og begyndte en karriere som iværksætter. Navnet ASAP blev valgt helt fra starten af vores forretningsrejse, og inspirationen var min egen hyppige sms-besked i slutningen af mine forretningsmails, hvor der stod: “Vær venlig at levere hurtigst muligt”. Ud over den åbenlyse anerkendelse af, at rettidig levering af oversættelser var og stadig er et af vores kunders vigtigste krav, var det personligt vigtigt for os, at vores firmanavn begyndte med bogstavet A. På det tidspunkt var internetbranchen stadig domineret af kataloger eller vejvisere, hvor søgeresultaterne ofte var ordnet i alfabetisk rækkefølge. Hvad angår virksomhedens logo, er det stærkt inspireret af BBC’s visuelle udtryk, da jeg er en stor fan og mangeårig seer og lytter af deres udsendelser.
Samarbejde med eksterne leverandører af oversættelser
I en kort periode leverede vi oversættelser til vores kunder, som vi to alene leverede. Efterspørgslen efter vores oversættelsestjenester voksede dog dag for dag, og vi stod over for spørgsmålet om, hvorvidt vi fortsat blot ville være freelanceoversættere, eller om vi ville tage det ekstra skridt og tage det store spring ind i forretningsverdenen ved at ansætte eksterne oversættere sammen med interne oversættere og vores helt egne projektledere.
Første interne oversættere og projektledere
I første omgang valgte vi den mere enkle og – endnu vigtigere – økonomisk sikrere løsning med at samarbejde med eksterne oversættere, og efter et par måneder besluttede vi at ansætte vores første fuldtidsansatte medarbejdere. Denne beslutning havde bestemt sine fordele. Når vi f.eks. tog på ferie, var vi ikke længere nødt til at trave gennem skoven med en bærbar computer i hånden og febrilsk lede efter det flygtige signal fra det mobile internet. Efter mange måneder kunne vi endelig nyde en ferie fuldt ud uden at skulle tjekke vores e-mailindbakker regelmæssigt. Vores mål var at opbygge et mellemstort oversættelsesfirma, der kunne levere oversættelser af samme kvalitet og variation som multinationale oversættelsesfirmaer, men til en pris, som ville være acceptabel for almindelige erhvervskunder. I Slovakiet var dette segment praktisk talt uopdaget på det tidspunkt. Der var hovedsageligt små oversættelsesfirmaer, som normalt bestod af en oversætter og dennes assistent, eller store firmaer, som kom fra udlandet og drev forretning på det lokale marked. Denne model har været en succes i Slovakiet.
Situationen var lidt mere kompleks, da vi lancerede en filial i Tjekkiet. Det tjekkiske oversættelsesmarked var allerede mere mættet, hvilket afspejlede sig i en mere udtalt konkurrence inden for oversættelsesbranchen. Vores tjekkiske filial ASAP-translation.CZ, som blev grundlagt i marts 2007, repræsenterer imidlertid en betydelig merværdi, da vi for udenlandske oversættelsesfirmaer og slutkunder arbejdede som leverandør af oversættelser ikke kun til det slovakiske sprog, men også til tjekkisk, ungarsk og polsk.
Tekniske fremskridt inden for oversættelsestjenester
Jeg mener, at vi i mange år har været betragtet som pionerer inden for nye teknologier og oversættelsesprocedurer af vores kunder, leverandører og konkurrenter. Men mit forhold til computere var ikke helt klart i begyndelsen. Det var min fætter, der skrev min afhandling ind på en pc, da en computer ikke var en standard del af husholdningsudstyret dengang. I stedet for at arbejde med computere på gymnasiet lavede vi flowcharts i hånden. På universitetet fik vi engang vist et computerlokale som en del af en forelæsning, men i virkeligheden vidste jeg ikke engang, hvordan man tænder for den. Alt ændrede sig, da jeg begyndte at arbejde for den slovakiske fængsels- og retsvagt, hvor min allerførste – og fremragende, vil jeg gerne tilføje – it-underviser var en af mine kolleger. Jeg købte vores første computer for den sidste løn, jeg fik fra fængsels- og retsvagt, hvilket gjorde flere af vores familie og venner forargede, som ikke forstod, hvorfor vi købte os et dyrt stykke legetøj, når vi endnu ikke engang ejede en lejlighed. Derefter fik jeg adgang til internettet, som på det tidspunkt slet ikke var et almindeligt redskab for en oversætter. Jeg husker, hvordan jeg engang rejste til Bratislava for at hente en hollandsk oversættelse, som var lavet af en oversætter, der havde en computer, men som anså det for spild af tid at bruge den til oversættelsesformål. Derefter fulgte den første Trados v2.0, som blev købt brugt i en udsalgsbutik i Tyskland og udstyret med en anti-piratkopierings-dongle. At eje en Trados på det tidspunkt betød ikke kun en betydelig tidsbesparelse, men var også et fremragende markedsføringsværktøj. Samtidig begyndte jeg uventet at arbejde som initiativtager, foredragsholder og ekspert i forbindelse med lanceringen af computerassisteret oversættelse i Slovakiet.
Begyndelsen af online markedsføring i oversættelsesbranchen
Selv om Trados var et stærkt markedsføringsværktøj, var vi klar over, at ansættelse af andre mennesker ikke kun var en fordel i form af ekstern arbejdskraft, men især vores forpligtelse til at sikre nok oversættelser til at sikre en anstændig løn til de ansatte. Da de fleste af vores kunder var udenlandske oversættelsesfirmaer, blev vores første investering i markedsføring foretaget i form af registreringer i forskellige kataloger og vejvisere, som vi også brugte til e-mailmarketing. På det tidspunkt blev indbakkerne endnu ikke spammet med snesevis eller endog hundredvis af uopfordrede meddelelser. Dengang, når man sendte et tilbud om en oversættelse til folk, var de ofte virkelig glade og blev faste kunder. Bogstaveligt talt over natten fik vi snesevis af nye kunder på denne måde.
Internettets udvikling gik dog hurtigt fremad, og alle begyndte at bruge e-mail marketing, hvilket medførte et betydeligt fald i effektiviteten af denne form for markedsføring. Endnu en gang lykkedes det os at finde en ny måde at markedsføre på i form af Google AdWords, der i øjeblikket er omdøbt til Google Ads. I de tidlige dage skulle du blot betale for nogle få søgeord, og så kom kunderne og oversætterne helt naturligt til dig i massevis. Her må jeg indrømme, at jeg undervurderede den hastighed, hvormed denne form for reklame udviklede sig, og at jeg ikke udnyttede vores daværende markedsposition fuldt ud. Situationen ændrede sig meget hurtigt, indtil det en dag gik op for os, at i stedet for kunder kom de fleste klik fra nye oversættere i bedste fald og fra konkurrenter eller robotspamming-systemer i værste fald.
Oprettelse af sammenslutningen af slovakiske oversættelsesvirksomheder (ATCSK)
Oversættelsesmarkedet voksede hurtigt, ikke kun i verden, men også i Slovakiet, og i mange lande blev der oprettet sammenslutninger, der samlede oversættelsesfirmaer, hvis mål var at fremme professionelle oversættelsestjenester og samarbejde med universiteter, som tilbød uddannelse inden for oversættelse og tolkning. Vores virksomhed, ASAP-translation.com, s.r.o., følte også et behov for at etablere sig på området og samarbejde om at fremme professionelle oversættelsestjenester, og derfor tog vi initiativ til oprettelsen af sammenslutningen af slovakiske oversættelsesfirmaer i 2006. Det lykkedes os at få fat i de fleste af de største oversættelsesfirmaer på det tidspunkt, og i 2007 blev sammenslutningen af slovakiske oversættelsesfirmaer (ATCSK) grundlagt. Senere blev den medlem af European Union of Translation Associations (EUATC). Inden for rammerne af ATCSK har vi samarbejdet om at fremme professionalisme i forbindelse med levering af oversættelses- og tolketjenester. Den administrerende direktør for ASAP-translation.com, s.r.o. har været formand for ATCSK i to perioder. I denne periode lykkedes det os at indlede et samarbejde med universiteter, der tilbyder uddannelse inden for translatologi, samt et program for faglige praktikophold for universitetsstuderende fra Constantin the Philosopher University i Nitra, Comenius-universitetet i Bratislava og Matej Bel-universitetet i Banska Bystrica. Vi har også organiseret rundbordsforhandlinger, hvor det lykkedes os at etablere et samarbejde med organisationerne for oversættelsesprofessionelle SSPOL og SAPT.
Oversættelsesfirmaet ASAP-translation.com‘s resultater
I løbet af sine 20 år er oversættelsesfirmaet ASAP-translation.com, s.r.o. blevet en af de førende inden for komplekse oversættelses- og lokaliseringstjenester, ikke kun i Slovakiet, men også i hele Europa. Ud over almindelige oversættelses- og tolketjenester tilbyder vi også forskellige specialiserede tjenester som f.eks. transskription af optagelser på fremmedsprog, undertekstning, lokalisering og voice-overs. Vores Facebook-sprogrådgivningsgruppe med mere end 6.000 medlemmer er også meget populær. Vi gennemfører årligt oversættelsesprojekter i forskellige kombinationer af mere end 100 sprog, og i december 2019 havde vi nået en milepæl på 100.000 afsluttede oversættelsesprojekter.
I 2021 lykkedes det os for første gang at opnå en omsætning på over 1 million euro, og på den uofficielle rangliste over oversættelsesfirmaer i Slovakiet fik vi en 5. plads. Som led i uddannelsen af unge oversættere har vi holdt foredrag ikke kun på universiteter og konferencer i Slovakiet, men også i Prag, Bruxelles, Budapest, Barcelona, Portsmouth og Buenos Aires samt efteruddannelse for DGT-oversættere i Luxembourg. I 2006 vandt Katarína Absolonová andenpladsen i kategorien “Budding Businesswoman” i den 7. årlige prisuddeling for Slovakiets fremragende forretningskvinde, som arrangeres af det nationale agentur for udvikling af små og mellemstore virksomheder sammen med Top Centre for Female Entrepreneurs.
I 2010 blev Katarína udnævnt til “Ambassadør for forretningskvinder i Slovakiet” som led i projektet Støtte til kvindelige iværksættere i Slovakiet under Europa-Kommissionens flag. Ambassadørernes rolle er at fremme kvinders iværksætterånd og motivere og inspirere alle kvinder, der overvejer at starte deres egen virksomhed. I 2017 skrev og forsvarede vores medarbejder Jakub Absolon med succes sin afhandling, hvor han behandlede det aktuelle og komplekse emne maskinoversættelse og efterredigeringsprocessen. Som en del af Greentranslator-projektet var vi medarrangør af Øko-festivalen i Nitra og bidrog til udviklingen af civilsamfundet med vores mange pro bono-aktiviteter i regionen. Hvad angår vores publikationsvirksomhed, har vi udgivet adskillige publikationer, der har til formål at uddanne oversættere inden for projektledelse, lokalisering, brugen af computerassisteret oversættelse og brugen af maskinoversættelse i professionel oversættelse.
Oversættelsesbranchens fremtid
Vi er på vej ind i vores tredje årti med at levere oversættelses- og lokaliseringstjenester til vores kunder. Vores virksomheds fremtidige udvikling går hånd i hånd med udviklingen inden for oversættelses- og lokaliseringsbranchen. Tidligere – men også i dag – er vi en af de oversættelsesvirksomheder, der ser fremad og forsøger at være blandt de første til at anvende moderne teknologier og procedurer i deres processer for på gennemsigtig vis at kunne tilbyde vores kunder en varieret portefølje af oversættelsestjenester i den ønskede kvalitet og omfang, med rettidige leveringsdatoer og til en rimelig pris.
Ansvarsfraskrivelse for maskinoversættelse
Denne oversættelse er genereret af et fuldautomatisk maskinoversættelsesværktøj for at give dig en grundlæggende idé om indholdet på et sprog, du forstår. Der var ingen menneskelig indgriben, og udbyderen garanterer hverken for nøjagtigheden eller påtager sig ansvar for mulige fejl. Se også den juridiske meddelelse.
Hvis du har spørgsmål om nøjagtigheden af de oplysninger, der præsenteres i den oversatte version af webstedet, bedes du henvise til den officielle version (slovakisk) af teksten eller bruge professionelle oversættelsestjenester.