V pátek 20. října zveřejnila švýcarská konzultační a poradenská společnost v oblasti lokalizace Slator další díl podcastu SLATORpod, ve kterém byl hostem Floriana Faese člen týmu překladatelské společnosti ASAP-translation.com, s.r.o., Jakub Absolon. Hlavním tématem bylo kontroverzní používání tzv. plné následné úpravy strojového překladu(Full Post-editing of Machine Translation), která uměle snižuje ceny dodavatelů v překladatelském řetězci. Toto aktuální téma podcastu dominuje, ale Jakub hovořil také o současných trendech ve využívání NMT a LLM v překladatelském procesu, například o novince, kterou jsme nedávno zavedli do překladatelského procesu, a to o automatizovaném vytváření jednojazyčných terminologických glosářů pomocí modelů LLM. Čtěte dále.
„Překvapuje nás snaha prosazovat tzv. plnou tělesnou výchovu, kde je požadovaný výsledek kvalitativně na úrovni lidského překladu. Teorie o existenci Full PE a Light PE skončila v roce 2016 i v normě ISO, kde je Full PE definován jako „2.1.5 úplná posteditace, proces opravy výstupu strojového překladu (2.1.2) za účelem získání produktu srovnatelného s lidským překladem“. Samotný fakt, že norma používá slovní spojení, resp. termín „srovnatelný s lidským překladem“, působí až groteskně, protože norma by měla přesně definovat svůj předmět a ne stanovovat volně interpretovatelné hodnoty. Bohužel lobby IT firem je velmi silná a otevření tohoto tématu je velmi nepopulární. Místo toho stále častěji slyšíme o „zbytečnosti“ a konci překladatelů a o úžasných výkonech NMT a LLM. Praxe je však zcela odlišná. Lidé stále požadují kvalitu, ale díky teoriím o Full PE by si rádi koupili kvalitní překlad za poloviční cenu, protože překladatel má vlastně všechno připravené, jen musí najít těch pár chyb, které udělal MT robot. Je to podobné jako hledání jehly v kupce sena, ale nálezci platíte podle počtu nalezených jehel. MT výrazně změnil systém práce překladatelů a otevírá prostor pro využití tzv. malých a středních překladatelů, tj. odborníků na danou problematiku, kteří díky dokonalému zvládnutí terminologie a postupů uvedených v textu pro překlad mohou skutečně dosáhnout kvalitnějšího výstupu než profesionální překladatel, který není odborníkem v daném oboru. Je proto naprosto nezbytné upravit studijní plány na vysokých školách v oblasti překladatelství a více se zaměřit na správu terminologie a korektury, které budou hrát v překladatelském procesu stále důležitější roli.“
SLATORpod sledují tisíce diváků a posluchačů, proto věříme, že Jakubův příspěvek zaujme a přispěje k popularizaci našich názorů, ale i naší práce v oblasti překladatelských a lokalizačních služeb.
Jakub Absolon jako host Slatorpod (vlevo Jakub Absolon, generální ředitel společnosti ASAP-translation.com, LSP, vpravo Florian Faes, jednatel společnosti SLATOR)