Artiklen henvender sig til alle personer, der bruger oversættelsestjenester såsom Google Translate, men også til oversættere og oversættelsesstuderende.
Oversættere, eller, hvis du foretrækker det, webapplikationer, der genererer maskinoversættelser, er bestemt en af de mest succesrige tjenester, der tilbydes af teknologivirksomheder som Google, Microsoft, Apple, Amazon og så videre. Vi kan roligt sammenligne dem med succesfulde projekter i den såkaldte deleøkonomi, såsom Airbnb til delt indkvartering eller Uber til personlig transport. Fællesnævneren er, at markedsføringsmuligheder stilles til rådighed for tjenesteudbydere uden at tage ansvar og desværre mange gange uden at respektere lovene i det land, hvor tjenesten leveres. Ved automatiseret oversættelse er der tale om en tjeneste, som udbyderen heller ikke er ansvarlig for, både for den ubetalte og den betalte form af denne tjeneste. For boligydelser gør en sådan tilgang det muligt at skabe indtægter for hver enkelt ejendomsejer, men på den anden side gør det det også muligt at omgå de gældende regler. Situationen er den samme i tilfældet med klassiske taxatjenester versus tjenester af Uber-typen.
I tilfælde af automatiseret oversættelse er det ikke et problem at bryde loven. At levere en oversættelse af relativt tilstrækkelig kvalitet gratis gør, at kunderne ikke forstår, hvorfor de skal betale for oversættelsestjenester, hvis oversætterne leverer oversættelser gratis. Jeg bestrider ikke fordelene ved denne service for mange områder, fra turisme til internethandel, men jeg føler det nødvendigt at forklare forskellen mellem automatiseret robotoversættelse og professionelle oversættelsestjenester. IT-virksomheder har i stigende grad en tendens til at “skære” fra oversættelses- og lokaliseringsindustrien, ligesom de gør med overnatningstjenester, taxatjenester og lignende. Det er helt naturligt, at deres markedsføring giver kunderne indtryk af, at den maskingenererede oversættelse er næsten perfekt, og oversætterne redigerer den bare. Dette åbner også for muligheden for at levere oversættelsestjenester til folk, som ikke ville have turdet gøre det uden hjælp fra en maskinoversætter. Muligheden for at inddrage eksperter fra andre områder i oversættelse er også en fordel.
Så hvor er forskellen mellem oversættere og professionelle oversættere? Det er klart, at det er oversætterens ansvar for oversættelsen. Oversættere, især siden fremkomsten af såkaldte NMT’er, det vil sige oversættere baseret på neurale netværk, genererer oversættelser, der ved første øjekast lyder, som om de er blevet oversat af et menneske. De er dog stadig kun baseret på algoritmer, der “beregner” oversættelsen ud fra forbehandlede tosprogede tekster. Af denne grund er den nuværende tendens at bygge specialiserede oversættere, der er “uddannet” i oversættelser fra det specifikke domæne. Men hvis du forsøger at oversætte en tekst fra et andet domæne med deres hjælp, vil resultatet være useriøse tekster, selvom de kan se flydende ud ved første øjekast. Så det første problem med oversættere er deres uforudsigelige kvalitet eller dårlige kvalitet. For eksempel vil en almindelig oversætter være i stand til at oversætte 80 % af sætningerne perfekt, men 20 % vil indeholde fejl af mindre eller endda kritisk betydning. Men ingen ved, hvornår en sådan fejl vil opstå. Af denne grund, hvor godt en maskinoversat tekst er oversat, skal den kontrolleres af en oversætter for at eliminere disse fejl. Maskinoversættelsesudbydere forsøger at overbevise kunderne om, at de kun vil betale for de 20 % af dårlige og rettede oversættelser. Så det forventes, at oversætteren leder efter en nål i en høstak, men får kun betalt for det antal nåle, han finder.
En anden farlig egenskab ved NMT-oversættere er den manglende terminologiske konsistens i oversættelsen. Det betyder, at der et sted i teksten vil blive brugt en anden oversættelse af et ord eller en sætning end et andet sted. Dette skyldes, at oversætteren vurderer hver sætning uafhængigt. Endnu farligere er såkaldte udeladelser, hvor oversætteren forsøger at opretholde tekstens flow på bekostning af at udelade information, der ikke “passer” ind i oversættelsen. På den måde modtager kunden ikke information, der kan have betydning for dem. Forskelle i sprogsystemer giver også anledning til automatiske oversættelser med modsatte betydninger. Forestil dig for eksempel en sætning i brugsanvisningen, der fortæller dig, at du kan bruge et elektrisk apparat i badet i stedet for en advarsel om, at apparatet ikke kan bruges i badet.
Moderne NMT-oversættere tilbyder os hjælp til oversættelser fra en lang række sprog. De er muliggjort af teknologi, der bruger en forskellig sprogkombination til at oversætte mellem sprog, hvor det ikke har været muligt at få et tilstrækkeligt antal tosprogede tekster. Igen er der dog en fangst. Hvis oversætteren ikke er i stand til at generere en oversættelse i en given sprogkombination, kan den oversætte teksten til et andet sprog. Så igen er der behov for, at oversætteren gennemgår teksten og oversætter sådanne sætninger på ny.
Automatiserede oversættere er et stort aktiv, ikke kun for folk, der ikke kan et fremmedsprog, men også for professionelle oversættere. De tjener dem dog ikke til at forstå den originale tekst, men til at sætte fart i oversættelsen. Men hvis markedet presser priserne for meget ned, tvinger det oversættere til at arbejde overfladisk, hvilket øger risikoen for at overse en fejl forårsaget af maskinoversættelse. Sammen med det faktum, at selv såkaldte amatøroversættere takket være oversættere tør at oversætte, bidrager oversættere også til den samlede forringelse af kvaliteten af oversættelsen. Hvordan skal man håndtere denne situation? Kunden skal være opmærksom på formålet med teksterne og risikoen for eventuelle fejl i oversættelsen. De skal derefter vælge den passende oversættelsesmetode. Oversættelsesfirmaer tilbyder i øjeblikket en bred vifte af tjenester, lige fra automatiseret oversættelse – oversættelse af oversætteren efter eget valg, som har den bedste chance for at oversætte teksttypen, efterredigering af maskinoversættelse – oversætteren forsøger at eliminere de største kritiske fejl i maskinoversættelse, til oversættelse af en professionel oversætter, som kunden fuldt ud kan stole på, og som oversættelsesvirksomheden bærer det fulde ansvar for. Omvendt bør de to første typer oversættelse – maskinoversættelse og efterredigeret maskinoversættelse – indeholde en advarsel til kunden om, at teksten er genereret af et computerprogram og kan indeholde fejl. Drøftelser er i gang i EU-institutionerne om indførelse af en generelt gældende regulering, der vil informere kunden og dermed mindske risikoen for alvorlige ulykker forårsaget af brugen af forkerte, computergenererede oversættelser.
På trods af computernes stigende ydeevne og den forbedrede kvalitet af automatiserede oversættere er oversætterens rolle således stadig uundværlig.
Ansvarsfraskrivelse for maskinoversættelse
Denne oversættelse er genereret af et fuldautomatisk maskinoversættelsesværktøj for at give dig en grundlæggende idé om indholdet på et sprog, du forstår. Der var ingen menneskelig indgriben, og udbyderen garanterer hverken for nøjagtigheden eller påtager sig ansvar for mulige fejl.
Se også den juridiske meddelelse.
Hvis du har spørgsmål om nøjagtigheden af de oplysninger, der præsenteres i den oversatte version af webstedet, bedes du henvise til den officielle version (slovakisk) af teksten eller bruge professionelle oversættelsestjenester.