Home » Pourquoi avons-nous besoin de traducteurs à l’ère de l’intelligence artificielle et de traducteurs neuronaux ?
Nouvelles de l'industrie

Pourquoi avons-nous besoin de traducteurs à l’ère de l’intelligence artificielle et de traducteurs neuronaux ?

Do we need translators?
Do we need translators?

💬MT – traduction automatique

L’article s’adresse à toutes les personnes qui utilisent des services de traduction tels que Google Translate, mais aussi aux traducteurs et étudiants en traduction.

Les traducteurs, ou, si vous préférez, les applications Web générant des traductions automatiques, sont certainement l’un des services les plus performants proposés par les entreprises technologiques telles que Google, Microsoft, Apple, Amazon, etc. Nous pouvons les comparer en toute sécurité à des projets réussis dans ce qu’on appelle l’économie du partage, comme Airbnb pour partager un logement ou Uber pour fournir un transport personnel. Le dénominateur commun est que des opportunités de marketing sont mises à la disposition des prestataires de services sans en assumer la responsabilité et, malheureusement, bien souvent sans respecter les lois du pays dans lequel le service est fourni. Dans le cas de la traduction automatique, il s’agit d’un service dont le fournisseur n’est pas non plus responsable, tant pour la forme non rémunérée que payante de ce service. Dans le cas des services d’hébergement, une telle approche permet de générer des revenus pour chaque propriétaire, mais d’autre part, elle permet également de contourner la réglementation en vigueur. La situation est similaire dans le cas des services de taxi classiques versus les services de type Uber.

Dans le cas de la traduction automatique, enfreindre la loi n’est pas un problème. Fournir gratuitement une traduction de qualité relativement suffisante fait que les clients ne comprennent pas pourquoi ils devraient payer pour des services de traduction si les traducteurs fournissent des traductions gratuitement. Je ne conteste pas les avantages de ce service dans de nombreux domaines, du tourisme au commerce sur Internet, mais je pense qu’il est nécessaire d’expliquer la différence entre la traduction robotique automatisée et les services de traduction professionnelle. Les entreprises informatiques ont de plus en plus tendance à « couper » du gâteau de l’industrie de la traduction et de la localisation, tout comme elles le font avec les services d’hébergement, les services de taxi, etc. Il est tout à fait naturel que leur marketing donne aux clients l’impression que la traduction générée automatiquement est presque parfaite et que les traducteurs ne font que l’éditer. Cela ouvre également la possibilité de fournir des services de traduction à des personnes qui n’auraient pas osé le faire sans l’aide d’un traducteur automatique. La possibilité d’impliquer des experts d’autres domaines dans la traduction est également un avantage.

Alors, où est la différence entre les traducteurs et les traducteurs professionnels ? De toute évidence, c’est dans la responsabilité que le traducteur porte pour la traduction. Les traducteurs, en particulier depuis l’avènement des soi-disant NMT, c’est-à-dire des traducteurs basés sur des réseaux de neurones, génèrent des traductions qui, à première vue, sonnent comme si elles avaient été traduites par un humain. Cependant, ils ne reposent toujours que sur des algorithmes qui « calculent » la traduction à partir de textes bilingues prétraités. Pour cette raison, la tendance actuelle est de créer des traducteurs spécialisés qui sont « formés » aux traductions de ce domaine spécifique. Cependant, si vous essayez de traduire un texte d’un autre domaine avec leur aide, le résultat sera des textes absurdes, même s’ils peuvent sembler fluides à première vue. Le premier problème avec les traducteurs est donc leur qualité imprévisible ou mauvaise. Par exemple, un traducteur ordinaire sera capable de traduire parfaitement 80% des phrases, mais 20% contiendra des erreurs d’importance mineure voire critique. Cependant, personne ne sait à quel moment une telle erreur se produira. Pour cette raison, quelle que soit la qualité de la traduction d’un texte traduit par machine, il doit être vérifié par un traducteur pour éliminer ces erreurs. Les fournisseurs de traduction automatique essaient de convaincre les clients qu’ils ne paieront que pour les 20 % des traductions incorrectes et corrigées. Ainsi, le traducteur est censé chercher une aiguille dans une botte de foin, mais n’est payé que pour le nombre d’aiguilles qu’il trouve.

Une autre caractéristique dangereuse des traducteurs NMT est l’incapacité à maintenir la cohérence terminologique dans la traduction. Cela signifie qu’à un endroit du texte, une traduction différente d’un mot ou d’une phrase sera utilisée qu’à un autre endroit. Cela est dû au fait que le traducteur évalue chaque phrase indépendamment. Encore plus dangereuses sont les soi-disant omissions, où le traducteur essaie de maintenir le flux du texte au prix d’omettre des informations qui ne « rentrent » pas dans la traduction. De cette façon, le client ne reçoit pas d’informations qui pourraient lui être importantes. Les différences dans les systèmes linguistiques donnent également lieu à des traductions automatiques avec des sens opposés. Imaginez, par exemple, une phrase dans les instructions qui vous informe que vous pouvez utiliser un appareil électrique dans le bain au lieu d’un avertissement que l’appareil ne peut pas être utilisé dans le bain.

Les traducteurs NMT modernes nous offrent leur aide pour les traductions à partir d’un grand nombre de langues. Ils sont rendus possibles par une technologie qui utilise une combinaison linguistique différente pour traduire entre des langues pour lesquelles il n’a pas été possible d’obtenir un nombre suffisant de textes bilingues. Encore une fois, cependant, il y a un hic. Si le traducteur est incapable de générer une traduction dans une combinaison linguistique donnée, il peut traduire le texte dans une autre langue. Encore une fois, il est nécessaire que le traducteur révise le texte et traduise à nouveau ces phrases.

Les traducteurs automatiques sont un atout non seulement pour les personnes qui ne connaissent pas une langue étrangère, mais aussi pour les traducteurs professionnels. Cependant, ils ne leur servent pas à comprendre le texte original, mais à accélérer le rythme de la traduction. Cependant, si le marché fait trop baisser les prix, il oblige les traducteurs à travailler de manière superficielle, augmentant le risque de passer à côté d’une erreur causée par la traduction automatique. Outre le fait que, grâce aux traducteurs, même les traducteurs dits amateurs osent traduire, les traducteurs contribuent également à la baisse globale de la qualité de la traduction. Comment gérer cette situation ? Le client doit être conscient de la finalité des textes et du risque d’erreurs de traduction. Ils doivent ensuite choisir la méthode de traduction appropriée. Les sociétés de traduction proposent actuellement une large gamme de services, allant de la traduction automatique – traduction par le traducteur de son choix, qui a les meilleures chances de traduire le type de texte, à la post-édition de la traduction automatique – le traducteur essaie d’éliminer les plus grosses erreurs critiques dans le traduction automatique, à la traduction par un traducteur professionnel, sur laquelle le client peut pleinement se fier et dont la société de traduction assume l’entière responsabilité. Inversement, les deux premiers types de traduction – traduction automatique et traduction automatique post-éditée – doivent inclure un avertissement au client que le texte est généré par un programme informatique et peut contenir des erreurs. Des discussions sont en cours au sein des institutions de l’UE sur l’introduction d’une réglementation d’application générale qui informerait le client et réduirait ainsi le risque d’accidents graves causés par l’utilisation de traductions incorrectes générées par ordinateur.

Ainsi, malgré les performances croissantes des ordinateurs et l’amélioration de la qualité des traducteurs automatiques, le rôle du traducteur reste indispensable.


Exclusion de la responsabilité pour la traduction automatique

Cette traduction est créée par un outil de traduction automatique entièrement automatisé afin de vous donner une idée générale du contenu dans une langue que vous comprenez. Il n’y a eu aucune intervention humaine et le fournisseur ne garantit pas son exactitude et n’accepte pas la responsabilité d’éventuelles erreurs. Voir également l’avis juridique.

Si vous avez des questions sur l’exactitude des informations contenues dans la version traduite du site web, veuillez consulter la version officielle du texte en slovaque ou faire appel à un service de traduction professionnel.


A propos de l'auteur

ASAP-translation.com

ASAP-translation.com has been providing translation and interpreting services for more than 17 years and during that time we have implemented more than 100,000 translation and interpreting projects! We use dynamic quality management, which means that based on analyzes and client requirements, we provide several quality levels of translation from machine translation (MT), up to translation in accordance with the ISO 17100 standard, i.e. with double output control.

read more