Home » Warum brauchen wir Übersetzer im Zeitalter der künstlichen Intelligenz und neuronale Übersetzer?
Nachrichten aus der Industrie

Warum brauchen wir Übersetzer im Zeitalter der künstlichen Intelligenz und neuronale Übersetzer?

Do we need translators?
Do we need translators?

💬 MT- Haftungsausschluss

Der Artikel richtet sich an alle Nutzer von Übersetzungsdiensten wie Google Translate, aber auch an Übersetzer und Übersetzer.

Übersetzer oder, wenn Sie es vorziehen, Webanwendungen, die maschinelle Übersetzungen erzeugen, sind sicherlich einer der erfolgreichsten Dienste, die von Technologieunternehmen wie Google, Microsoft, Apple, Amazon usw. angeboten werden. Wir können sie getrost mit erfolgreichen Projekten in der sogenannten Sharing Economy vergleichen, wie Airbnb für das Teilen von Unterkünften oder Uber für die Bereitstellung von Personentransport. Der gemeinsame Nenner ist, dass Dienstleistungsanbietern Marketingmöglichkeiten angeboten werden, ohne Verantwortung zu übernehmen und leider oft ohne die Gesetze des Landes zu respektieren, in dem die Dienstleistung erbracht wird. Bei der automatisierten Übersetzung handelt es sich um eine Leistung, für die der Anbieter ebenfalls nicht verantwortlich ist, sowohl für die unentgeltliche als auch für die kostenpflichtige Form dieser Leistung. Im Falle von Beherbergungsdienstleistungen ermöglicht ein solches Vorgehen zwar die Erzielung von Einnahmen für jeden Grundstückseigentümer, andererseits aber auch die Umgehung der geltenden Vorschriften. Ähnlich verhält es sich bei klassischen Taxidiensten im Vergleich zu Uber-Diensten.

Bei der automatisierten Übersetzung ist ein Rechtsbruch kein Thema. Die kostenlose Bereitstellung einer Übersetzung von relativ ausreichender Qualität führt dazu, dass Kunden nicht verstehen, warum sie für Übersetzungsdienste bezahlen sollten, wenn die Übersetzer Übersetzungen kostenlos anbieten. Ich bestreite die Vorteile dieses Dienstes für viele Bereiche, vom Tourismus bis zum Internethandel, nicht, aber ich halte es für notwendig, den Unterschied zwischen automatisierter Roboterübersetzung und professionellen Übersetzungsdiensten zu erklären. IT-Unternehmen tendieren zunehmend dazu, sich vom Kuchen der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche abzuschneiden, ähnlich wie bei Unterkunftsdiensten, Taxidiensten und dergleichen. Es ist nur natürlich, dass ihr Marketing den Kunden den Eindruck vermittelt, dass die maschinell erstellte Übersetzung nahezu perfekt ist und die Übersetzer sie gerade bearbeiten. Dies eröffnet auch die Möglichkeit, Übersetzungsdienstleistungen für Menschen anzubieten, die sich ohne die Hilfe eines maschinellen Übersetzers nicht getraut hätten. Von Vorteil ist auch die Möglichkeit, Experten aus anderen Fachgebieten in die Übersetzung einzubeziehen.

Wo liegt also der Unterschied zwischen Übersetzern und professionellen Übersetzern? Natürlich liegt es in der Verantwortung des Übersetzers für die Übersetzung. Übersetzer, insbesondere seit dem Aufkommen sogenannter NMTs, also Übersetzer auf Basis neuronaler Netze, erzeugen Übersetzungen, die auf den ersten Blick wie von einem Menschen übersetzt klingen. Sie basieren jedoch nach wie vor nur auf Algorithmen, die die Übersetzung aus vorverarbeiteten zweisprachigen Texten „berechnen“. Aus diesem Grund besteht der aktuelle Trend darin, Fachübersetzer aufzubauen, die für Übersetzungen aus diesem speziellen Bereich „geschult“ sind. Wenn Sie jedoch versuchen, mit ihrer Hilfe einen Text aus einer anderen Domäne zu übersetzen, entstehen unsinnige Texte, auch wenn sie auf den ersten Blick flüssig aussehen. Das erste Problem bei Übersetzern ist also ihre unvorhersehbare oder schlechte Qualität. Ein gewöhnlicher Übersetzer kann beispielsweise 80 % der Sätze perfekt übersetzen, aber 20 % enthalten Fehler von untergeordneter oder sogar kritischer Bedeutung. Allerdings weiß niemand, an welcher Stelle ein solcher Fehler auftritt. Aus diesem Grund muss ein maschinell übersetzter Text, so gut er auch übersetzt ist, von einem Übersetzer überprüft werden, um diese Fehler zu beseitigen. Anbieter von maschinellen Übersetzungen versuchen, Kunden davon zu überzeugen, dass sie nur für die 20 % der schlechten und korrigierten Übersetzungen bezahlen. Der Übersetzer soll also die Nadel im Heuhaufen suchen, wird aber nur für die gefundenen Nadeln bezahlt.

Ein weiteres gefährliches Merkmal von NMT-Übersetzern ist die mangelnde terminologische Konsistenz bei der Übersetzung. Das bedeutet, dass an einer Stelle des Textes eine andere Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase verwendet wird als an einer anderen Stelle. Dies liegt daran, dass der Übersetzer jeden Satz unabhängig bewertet. Noch gefährlicher sind sogenannte Auslassungen, bei denen der Übersetzer versucht, den Textfluss aufrechtzuerhalten, auf Kosten von Informationen, die nicht in die Übersetzung „passen“. Auf diese Weise erhält der Kunde keine Informationen, die für ihn wichtig sein könnten. Unterschiede in den Sprachsystemen führen auch zu automatischen Übersetzungen mit gegensätzlichen Bedeutungen. Stellen Sie sich zum Beispiel einen Satz in der Gebrauchsanweisung vor, der Sie darauf hinweist, dass Sie ein elektrisches Gerät in der Badewanne verwenden können, anstatt eine Warnung, dass das Gerät nicht in der Badewanne verwendet werden darf.

Moderne NMT-Übersetzer bieten uns Hilfe bei Übersetzungen aus einer Vielzahl von Sprachen. Sie werden durch eine Technologie ermöglicht, die eine andere Sprachkombination verwendet, um zwischen Sprachen zu übersetzen, für die es nicht möglich war, eine ausreichende Anzahl von zweisprachigen Texten zu erhalten. Aber auch hier gibt es einen Haken. Wenn der Übersetzer keine Übersetzung in einer bestimmten Sprachkombination erstellen kann, kann er den Text in eine andere Sprache übersetzen. Auch hier besteht für den Übersetzer die Notwendigkeit, den Text zu überprüfen und solche Sätze erneut zu übersetzen.

Automatische Übersetzer sind nicht nur für Menschen, die keine Fremdsprache beherrschen, sondern auch für professionelle Übersetzer eine große Bereicherung. Sie dienen ihnen jedoch nicht dazu, den Originaltext zu verstehen, sondern das Übersetzungstempo zu beschleunigen. Wenn der Markt die Preise jedoch zu stark nach unten drückt, zwingt dies die Übersetzer, oberflächlich zu arbeiten, was das Risiko erhöht, einen durch die maschinelle Übersetzung verursachten Fehler zu übersehen. Zusammen mit der Tatsache, dass sich dank Übersetzern auch sogenannte Laienübersetzer trauen zu übersetzen, tragen Übersetzer auch dazu bei, die Qualität der Übersetzung insgesamt zu mindern. Wie geht man mit dieser Situation um? Der Kunde muss sich des Zwecks der Texte und des Risikos von Fehlern bei der Übersetzung bewusst sein. Sie müssen dann die geeignete Übersetzungsmethode auswählen. Übersetzungsbüros bieten derzeit eine breite Palette von Dienstleistungen an, von automatisierter Übersetzung – Übersetzung durch den Übersetzer ihrer Wahl, der die besten Chancen auf die Übersetzung der Textsorte hat, Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung – der Übersetzer versucht, die größten kritischen Fehler in der Übersetzung zu beseitigen maschinelle Übersetzung bis hin zur Übersetzung durch einen professionellen Übersetzer, auf die sich der Kunde voll und ganz verlassen kann und für die das Übersetzungsunternehmen die volle Verantwortung trägt. Umgekehrt sollten die ersten beiden Arten der Übersetzung – maschinelle Übersetzung und nachbearbeitete maschinelle Übersetzung – eine Warnung an den Kunden enthalten, dass der Text von einem Computerprogramm erstellt wird und Fehler enthalten kann. In den EU-Institutionen wird über die Einführung einer allgemeingültigen Regelung diskutiert, die den Kunden informiert und damit das Risiko schwerer Unfälle durch die Verwendung fehlerhafter, computergenerierter Übersetzungen verringert.

Somit bleibt die Rolle des Übersetzers trotz der zunehmenden Leistungsfähigkeit von Computern und der sich verbessernden Qualität automatisierter Übersetzer unverzichtbar.



💬MT

Haftungsausschluss für maschinelle Übersetzung

Diese Übersetzung wird von einem vollautomatischen maschinellen Übersetzungstool erstellt, um Ihnen eine grundlegende Vorstellung vom Inhalt in einer Sprache zu vermitteln, die Sie verstehen. Es wurde kein menschliches Eingreifen vorgenommen und der Dienstleister übernimmt keinerlei Garantie für die Richtigkeit der Übersetzung und haftet nicht für etwaige Fehler. Siehe auch die Rechtsmitteilung.

Wenn Sie jegliche Fragen zur Richtigkeit der in der übersetzten Fassung der Website enthaltenen Informationen haben, sehen Sie sich bitte die offizielle Fassung des Textes an Slowakisch oder wenden Sie sich an einen professionellen Übersetzungsdienst.


Über den Autor

ASAP-translation.com

ASAP-translation.com has been providing translation and interpreting services for more than 17 years and during that time we have implemented more than 100,000 translation and interpreting projects! We use dynamic quality management, which means that based on analyzes and client requirements, we provide several quality levels of translation from machine translation (MT), up to translation in accordance with the ISO 17100 standard, i.e. with double output control.

read more