Home » Proč potřebujeme překladatele v době umělé inteligence a neurálních překladačů?
Novinky v oboru

Proč potřebujeme překladatele v době umělé inteligence a neurálních překladačů?

Do we need translators?
Do we need translators?

💬MT – Strojově přeložený text

Článek je určen všem lidem, kteří využívají překladatelské služby jako je Google Translate, ale také překladatelům a studentům překladatelství.

Překladače, nebo chcete-li webové aplikace generující strojové překlady, jsou jistě jednou z nejúspěšnějších služeb nabízených technologickými společnostmi jako Google, Microsoft, Apple, Amazon a podobně. Klidně je můžeme přirovnat k úspěšným projektům v tzv. sdílené ekonomice, jako je Airbnb pro sdílení ubytování nebo Uber pro zajištění osobní dopravy. Společným jmenovatelem je, že marketingové příležitosti jsou zpřístupňovány poskytovatelům služeb bez přebírání odpovědnosti a bohužel mnohokrát bez respektování zákonů země, ve které je služba poskytována. V případě automatizovaného překladu se jedná o službu, za kterou poskytovatel rovněž neručí, a to jak za neplacenou, tak za placenou formu této služby. V případě ubytovacích služeb takový přístup umožňuje generovat příjem každému vlastníkovi nemovitosti, ale na druhou stranu umožňuje i obcházení platných předpisů. Podobná situace je i v případě klasických taxislužeb versus služeb typu Uber.

V případě automatického překladu není problémem porušování zákona. Poskytování překladu v relativně dostatečné kvalitě zdarma vede k tomu, že zákazníci nechápou, proč by měli platit za překladatelské služby, když překladače poskytují překlady zdarma. Nezpochybňuji výhody této služby pro mnoho oblastí, od cestovního ruchu po internetový obchod, ale považuji za nutné vysvětlit rozdíl mezi automatizovaným robotickým překladem a profesionálními překladatelskými službami. IT společnosti mají stále větší tendenci „ukrajovat“ z koláče překladatelského a lokalizačního průmyslu, stejně jako to dělají u ubytovacích služeb, taxislužeb a podobně. Je zcela přirozené, že jejich marketing vzbuzuje u zákazníků dojem, že strojově generovaný překlad je téměř dokonalý a překladatelé jej pouze upravují. Otevírá se tak i možnost poskytovat překladatelské služby lidem, kteří by si na to bez pomoci strojového překladače netroufli. Přínosem je i možnost zapojení odborníků z jiných oborů do překladu.

Kde je tedy rozdíl mezi překladateli a profesionálními překladateli? Je jasné, že odpovědnost za překlad nese překladatel. Překladače, zejména od nástupu tzv. NMT, tedy překladačů založených na neuronových sítích, generují překlady, které na první pohled znějí, jako by je překládal člověk. Stále jsou však založeny pouze na algoritmech, které „počítají“ překlad z předem zpracovaných dvojjazyčných textů. Z tohoto důvodu je současným trendem budování specializovaných překladačů, kteří jsou „vytrénovány“ na překlady z této konkrétní domény. Pokud se však s jejich pomocí pokusíte přeložit text z jiné domény, výsledkem budou nesmyslné texty, i když mohou na první pohled vypadat plynule. Prvním problémem překladatelů je tedy jejich nepředvídatelná nebo špatná kvalita. Například běžný překladač bude schopen perfektně přeložit 80 % vět, ale 20 % vět bude obsahovat chyby menšího nebo dokonce kritického významu. Nikdo však neví, kdy k takové chybě dojde. Z tohoto důvodu, ať je strojově přeložený text přeložen jakkoli dobře, je třeba, aby jej překladatel zkontroloval, aby tyto chyby odstranil. Poskytovatelé strojového překladu se snaží zákazníky přesvědčit, že zaplatí pouze 20 % opravených překladů. Od překladatele se tedy očekává, že bude hledat jehlu v kupce sena, ale dostane zaplaceno jen za počet jehel, které najde.

Další nebezpečnou vlastností překladatelů NMT je nedodržování terminologické konzistence v překladu. To znamená, že na jednom místě v textu bude použit jiný překlad slova nebo fráze než na jiném místě. Je to dáno tím, že překladač hodnotí každou větu samostatně. Ještě nebezpečnější jsou tzv. opomenutí, kdy se překladač snaží udržet plynulost textu za cenu vynechání informací, které se do překladu „nevejdou“. Zákazník tak nezíská informace, které pro něj mohou být důležité. Rozdíly v jazykových systémech také vedou k automatickým překladům s opačným významem. Představte si například větu v návodu, která vás informuje, že ve vaně můžete používat elektrický spotřebič, místo upozornění, že spotřebič nelze používat ve vaně.

Moderní NMT překladače nám nabízejí pomoc s překlady z velkého množství jazyků. Umožňuje je technologie, která k překladu mezi jazyky, pro které nebylo možné získat dostatečný počet dvojjazyčných textů, využívá různé jazykové kombinace. Opět je tu však háček. Pokud překladatel není schopen vygenerovat překlad v dané jazykové kombinaci, může přeložit text do jiného jazyka. Opět je zde tedy potřeba, aby překladatel přezkoumal text a přeložil takové věty znovu.

Automatizované překladače jsou obrovským přínosem nejen pro lidi, kteří neovládají cizí jazyk, ale i pro profesionální překladatele. Neslouží jim však k pochopení původního textu, ale ke zrychlení tempa překladu. Pokud však trh tlačí ceny příliš dolů, nutí překladatele pracovat povrchně, čímž se zvyšuje riziko přehlédnutí chyby způsobené strojovým překladem. Spolu s tím, že si díky překladatelům troufnou na překlad i tzv. amatérští překladatelé, čímž přispívají překladatelé i k celkovému snížení kvality překladu. Jak se s touto situací vypořádat? Zákazník si musí být vědom účelu textů a rizika případných chyb v překladu. Poté musí zvolit vhodnou metodu překladu. Překladatelské společnosti v současné době nabízejí širokou škálu služeb, od automatizovaného překladu – překlad jimi zvoleným překladačem, který má největší šanci přeložit typ textu, až po posteditovaní strojový překlad – překladatel se snaží eliminovat největší kritické chyby v strojový překladu, až po překlad profesionálním překladatelem, na který se může zákazník plně spolehnout a za který nese plnou odpovědnost překladatelská společnost. Naopak první dva typy překladu – strojový překlad a posteditovaní strojový překlad – by měly obsahovat upozornění pro zákazníka, že text je generován počítačovým programem a může obsahovat chyby. V rámci institucí EU probíhají diskuse o zavedení obecně platného předpisu, který by informoval zákazníka a snížil tak riziko vážných nehod způsobených používáním nesprávných, počítačem vytvořených překladů.

I přes zvyšující se výkon počítačů a zlepšující se kvalitu automatických překladatelů tak zůstává role překladatele nepostradatelná.


Prohlášení o strojovém překladu
Tento překlad je generován plně automatizovaným nástrojem pro strojový překlad, abyste získali základní představu o obsahu textu v jazyce, kterému rozumíte. Nedošlo k žádnému lidskému zásahu do překladu a proto poskytovatel neručí za přesnost ani nepřebírá odpovědnost za případné chyby.
Viz také právní upozornění.

Máte-li jakékoli dotazy ohledně správnosti informací uvedených v přeložené verzi webu, podívejte se prosím na původní (slovenskou) verzi textu nebo využijte profesionální překladatelské služby.

O autorovi

ASAP-translation.com

ASAP-translation.com has been providing translation and interpreting services for more than 17 years and during that time we have implemented more than 100,000 translation and interpreting projects! We use dynamic quality management, which means that based on analyzes and client requirements, we provide several quality levels of translation from machine translation (MT), up to translation in accordance with the ISO 17100 standard, i.e. with double output control.

read more