C’est presque incroyable, mais le 1er janvier 2023 a marqué le 20e anniversaire du jour où nous avons commencé à fournir des services de traduction à nos clients. À cette occasion, j’aimerais vous proposer un bref récapitulatif de cette période ainsi qu’un bref aperçu de l’avenir.
Notre chemin vers le secteur de la traduction
Bien que j’avais initialement prévu d’étudier la géographie et la cartographie, le destin et l’évolution historique et sociétale m’ont conduit à étudier l’anglais. À cette époque, les études de traduction n’étaient pas encore un domaine d’étude établi à l’université de Nitra. Cependant, il était clair pour nous – c’est-à-dire pour moi et Katka, ma femme et collègue en une seule personne – qu’après la révolution de velours tchécoslovaque de 1989 et dans un pays comptant des centaines de traducteurs de la langue russe, il y aurait une grande demande de traductions, en particulier de et vers la langue anglaise. Mon intérêt pour ce sujet s’est également reflété dans mon mémoire de diplôme, « Traduction de textes professionnels dans le domaine de l’éducation physique », qui portait sur la terminologie du rugby. Cette thèse a été acclamée lors du tout premier concours annuel des étudiants de l’Universiade de la traduction organisé par le Fonds littéraire, la Société slovaque des traducteurs de littérature artistique (SSPUL), la Société slovaque des traducteurs de littérature scientifique et technique (SSPOL) et la Faculté de philosophie de l’Université Comenius.
La traduction et l’interprétation faisaient également partie de mes tâches professionnelles lorsque j’étais employée au service des prisons et des tribunaux, où j’ai consacré mon temps à des traductions dans le domaine des sciences pénitentiaires. Entre autres tâches, j’interprétais des événements organisés par le Conseil de l’Europe et le Comité européen pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants (CPT). Plus tard, je suis passée au secteur privé, où j’ai travaillé dans les ressources humaines. Aujourd’hui encore, je profite de l’expérience acquise dans le domaine des RH dans mes activités quotidiennes. Katka a travaillé dans le département commercial d’une société d’ingénierie, où elle a utilisé quotidiennement ses connaissances de la langue anglaise, soit sous forme de traductions, soit à des fins de communication dans le cadre d’activités de marketing.
Nos premiers pas en tant que traducteurs indépendants
Après la naissance de notre deuxième fille, Katka traduisait à côté tout en étant en congé de maternité et, avec la fin de son congé de maternité, nous avons reconnu que cette période représentait une occasion idéale pour nous d’essayer de voler de nos propres ailes. Le 1er janvier 2003, Katarina Absolonova a créé une entreprise dans le domaine de la traduction, et après quelques mois, les bénéfices de son activité ont dépassé mes propres revenus. J’ai apporté mon aide en tant que source externe, principalement pour les questions techniques et de marketing. Je l’ai ensuite rejointe dans l’entreprise et je me suis lancée dans une carrière d’entrepreneur. Le nom ASAP a été choisi au tout début de notre voyage d’affaires, inspiré par le texte que j’envoyais fréquemment à la fin de mes courriels d’affaires et qui disait : « Je ne peux pas me permettre d’envoyer des courriels : « S’il vous plaît, livrez le plus vite possible ». Outre la reconnaissance apparente du fait que la livraison des traductions dans les délais était et reste l’une des exigences les plus cruciales de nos clients, il était personnellement important pour nous que le nom de notre société commence par la lettre A. À cette époque, le commerce sur Internet était encore dominé par les catalogues ou les annuaires, qui classaient souvent les résultats de la recherche par ordre alphabétique. Quant au logo de la société, il a été fortement inspiré par les visuels de la BBC, car je suis un grand fan et un téléspectateur et auditeur de longue date de leurs émissions.
Coopération avec les fournisseurs de traduction externes
Pendant une courte période, nous avions l’habitude de livrer des traductions à nos clients à nous deux. Cependant, la demande de nos services de traduction a augmenté chaque jour et nous avons été confrontés à la question de savoir si nous voulions rester de simples traducteurs indépendants ou si nous voulions faire le pas supplémentaire et le grand saut dans le monde des affaires en faisant appel aux services de traducteurs externes et en employant des traducteurs internes et nos propres chefs de projet.
Premiers traducteurs et chefs de projet internes
Au début, nous avons opté pour l’option la plus simple et – surtout – la plus sûre sur le plan économique, à savoir la coopération avec des traducteurs externes, et après quelques mois, nous avons décidé d’engager nos premiers employés à temps plein. Cette décision avait certainement ses avantages. Par exemple, lorsque nous sommes partis en vacances, nous n’avons plus eu à traverser une forêt, ordinateur portable en main, en cherchant frénétiquement le signal insaisissable de l’internet mobile. Après de nombreux mois, nous avons enfin pu profiter pleinement de nos vacances sans avoir à consulter régulièrement nos boîtes aux lettres électroniques. Notre objectif était de créer une société de traduction de taille moyenne capable de fournir des services de traduction de la même qualité et de la même variété que les sociétés de traduction multinationales, mais à un prix acceptable pour les entreprises clientes. En Slovaquie, ce segment était pratiquement inconnu à l’époque. Il y avait principalement de petites entreprises de traduction, qui se composaient généralement d’un traducteur et de son assistant, ou de grandes entreprises qui venaient de l’étranger et faisaient des affaires sur le marché local. Ce modèle a été couronné de succès en Slovaquie.
La situation était un peu plus complexe lorsque nous avons lancé une succursale en République tchèque. Le marché tchèque de la traduction était déjà plus saturé, ce qui s’est traduit par une concurrence plus prononcée dans le secteur de la traduction. Cependant, notre succursale tchèque, appelée ASAP-translation.CZ et fondée en mars 2007, représente une valeur ajoutée significative puisque pour les sociétés de traduction étrangères ainsi que pour les clients finaux, nous avons travaillé comme fournisseur de traductions non seulement pour la langue slovaque, mais aussi pour le tchèque, le hongrois et le polonais.
Progrès technique dans les services de traduction
Je pense que depuis de nombreuses années, nous sommes considérés comme des pionniers en matière de nouvelles technologies et de procédures de traduction par nos clients, nos fournisseurs ainsi que nos concurrents. Cependant, ma relation avec les ordinateurs n’était pas si claire au départ. C’est mon cousin qui a tapé mon mémoire de diplôme sur un PC, car un ordinateur ne faisait pas partie de l’équipement standard des ménages à l’époque. Au lieu de travailler avec des ordinateurs au lycée, nous avons dessiné des organigrammes à la main. À l’université, on nous a montré une fois une salle d’ordinateurs dans le cadre d’un cours, mais en réalité, je n’ai même pas su comment l’allumer. Tout a changé lorsque j’ai commencé à travailler pour le service slovaque de surveillance des prisons et des tribunaux, où mon tout premier – et excellent, d’ailleurs – professeur d’informatique était un de mes collègues. J’ai acheté notre premier ordinateur avec le dernier salaire que j’ai reçu du service des prisons et des tribunaux, ce qui a scandalisé plusieurs de nos parents et amis qui ne comprenaient pas pourquoi nous nous achetions un jouet coûteux alors que nous ne possédions même pas encore d’appartement. Il s’agissait ensuite d’acquérir un accès à l’internet, qui n’était pas du tout un outil courant pour un traducteur à l’époque. Je me souviens qu’un jour, je me suis rendu à Bratislava pour récupérer une traduction en néerlandais réalisée par un traducteur qui possédait un ordinateur mais considérait que l’utiliser à des fins de traduction était une perte de temps. La suite, c’est le premier Trados v2.0 acheté d’occasion dans un magasin de vente en Allemagne et équipé d’un dongle anti-piratage. À l’époque, posséder un Trados représentait non seulement un gain de temps considérable, mais aussi un excellent outil de marketing. Parallèlement, j’ai commencé à travailler de manière inattendue en tant que promoteur, conférencier et expert pour le lancement de la traduction assistée par ordinateur en Slovaquie.
Les débuts du marketing en ligne dans le secteur de la traduction
Bien que Trados soit un outil de marketing puissant, nous étions conscients que l’emploi d’autres personnes ne représentait pas seulement un avantage sous la forme d’une main-d’œuvre externe, mais surtout notre obligation d’assurer suffisamment de traductions pour garantir un salaire décent aux employés. La plupart de nos clients étant des sociétés de traduction étrangères, notre premier investissement dans le marketing a pris la forme d’inscriptions dans divers catalogues et annuaires, que nous avons également utilisés à des fins de marketing par e-mail. À cette époque, les boîtes aux lettres électroniques n’étaient pas encore inondées de dizaines, voire de centaines de messages non sollicités. À l’époque, lorsque vous envoyiez une offre de traduction aux gens, ils étaient souvent sincèrement satisfaits et devenaient des clients réguliers. Du jour au lendemain, nous avons gagné des dizaines de nouveaux clients de cette manière.
Cependant, le développement de l’internet a rapidement progressé et tout le monde a commencé à utiliser le marketing par e-mail, ce qui a entraîné une baisse significative de son efficacité. Une fois de plus, nous avons réussi à trouver un nouveau moyen de commercialisation sous la forme de Google AdWords, actuellement rebaptisé Google Ads. À ses débuts, il vous suffisait de payer pour quelques mots clés et les clients, ainsi que les traducteurs, venaient naturellement à vous en masse. Ici, je dois admettre que j’ai sous-estimé la vitesse de développement de ce type de publicité et que je n’ai pas exploité au maximum notre position sur le marché à cette époque. La situation évoluait très rapidement jusqu’au jour où nous avons tout simplement réalisé qu’au lieu de clients, la majorité des clics provenaient au mieux de nouveaux traducteurs et au pire de la concurrence ou de systèmes de spamming robotisés.
Création de l’Association des sociétés de traduction de Slovaquie (ATCSK)
Le marché de la traduction se développait rapidement non seulement dans le monde mais aussi en Slovaquie, et dans de nombreux pays, des associations étaient créées, regroupant des sociétés de traduction dont l’objectif était de promouvoir les services de traduction professionnelle et la coopération avec les universités, qui dispensaient un enseignement dans le domaine de la traduction et de l’interprétation. De même, notre société, ASAP-translation.com, s.r.o., a ressenti le besoin de s’établir sur le terrain et de collaborer à la promotion des services de traduction professionnelle, c’est pourquoi nous avons initié la création de l’Association des sociétés de traduction de Slovaquie en 2006. Nous avons réussi à engager la plupart des plus grandes sociétés de traduction de l’époque, et en 2007, l’Association des sociétés de traduction de Slovaquie (ATCSK) a été fondée. Par la suite, elle est devenue membre de l’Union européenne des associations de traducteurs (EUATC). Dans le cadre de l’ATCSK, nous avons coopéré à la promotion du professionnalisme dans la prestation de services de traduction et d’interprétation. Le PDG d’ASAP-translation.com, s.r.o. a effectué deux mandats en tant que président de l’ATCSK. Au cours de cette période, nous avons réussi à lancer une coopération avec des universités dispensant un enseignement dans le domaine de la traductologie, ainsi qu’un programme de stages professionnels pour les étudiants de l’université Constantin le Philosophe de Nitra, de l’université Comenius de Bratislava et de l’université Matej Bel de Banska Bystrica. Nous avons également organisé des tables rondes, au cours desquelles nous avons réussi à établir une coopération avec les organisations de professionnels de la traduction SSPOL et SAPT.
Réalisations de l’entreprise de traduction ASAP-translation.com
Au cours de ses 20 années d’activité, la société de traduction ASAP-translation.com, s.r.o. est devenue l’un des leaders de la prestation de services complexes de traduction et de localisation, non seulement en Slovaquie mais aussi dans toute l’Europe. Outre les services réguliers de traduction et d’interprétation, nous proposons également divers services spécialisés tels que la transcription d’enregistrements en langues étrangères, le sous-titrage, la localisation et les voix-off. Les services de notre groupe de conseil linguistique sur Facebook, qui compte plus de 6 000 membres, sont également très appréciés. Chaque année, nous mettons en œuvre des projets de traduction dans diverses combinaisons de plus de 100 langues, et en décembre 2019, nous avons atteint une étape importante de 100 000 projets de traduction achevés.
En 2021, nous avons réussi à réaliser un chiffre d’affaires de plus d’un million d’euros pour la toute première fois, et dans le classement officieux des sociétés de traduction en Slovaquie, nous avons obtenu la 5e place. Dans le cadre de la formation des jeunes traducteurs, nous avons donné des cours non seulement dans des universités et des conférences en Slovaquie, mais aussi à Prague, Bruxelles, Budapest, Barcelone, Portsmouth et Buenos Aires, ainsi qu’une formation post-édition pour les traducteurs de la DGT à Luxembourg. En 2006, Katarína Absolonová a remporté la deuxième place dans la catégorie des femmes d’affaires en herbe lors de la 7e édition du prix annuel de la femme d’affaires exceptionnelle de Slovaquie, organisé par l’Agence nationale pour le développement des petites et moyennes entreprises et le Top Centre for Female Entrepreneurs.
En 2010, Katarína a été nommée « Ambassadrice des femmes d’affaires de Slovaquie » dans le cadre du projet de soutien à l’entrepreneuriat féminin en Slovaquie, sous la bannière de la Commission européenne. Le rôle des ambassadrices est de promouvoir l’esprit d’entreprise des femmes et de motiver et inspirer toutes les femmes qui envisagent de créer leur propre entreprise. En 2017, notre employé Jakub Absolon a rédigé et soutenu avec succès sa thèse de doctorat, dans laquelle il a abordé le sujet opportun et complexe de la traduction automatique et du processus de post-édition. Dans le cadre du projet Greentranslator, nous avons co-organisé l’Eco-festival de Nitra et contribué au développement de la société civile par nos nombreuses activités pro bono dans la région. En ce qui concerne notre activité d’édition, nous avons publié plusieurs ouvrages destinés à la formation des traducteurs dans le domaine de la gestion des projets de traduction, de la localisation, de l’utilisation de la traduction assistée par ordinateur et de l’utilisation de la traduction automatique dans la traduction professionnelle.
L’avenir du secteur de la traduction
Nous entrons dans notre troisième décennie de prestation de services de traduction et de localisation à nos clients. Le développement futur de notre entreprise va de pair avec l’évolution du secteur de la traduction et de la localisation. Dans le passé, mais aussi aujourd’hui, nous faisons partie de ces sociétés de traduction qui regardent vers l’avenir et essaient d’être parmi les premières à appliquer des technologies et des procédures modernes dans leurs processus afin de fournir de manière transparente à nos clients un portefeuille varié de services de traduction dans la qualité et l’étendue requises, avec des délais de livraison rapides et à un prix raisonnable.
Exclusion de la responsabilité pour la traduction automatique
Cette traduction est créée par un outil de traduction automatique entièrement automatisé afin de vous donner une idée générale du contenu dans une langue que vous comprenez. Il n’y a eu aucune intervention humaine et le fournisseur ne garantit pas son exactitude et n’accepte pas la responsabilité d’éventuelles erreurs. Voir également l’avis juridique.
Si vous avez des questions sur l’exactitude des informations contenues dans la version traduite du site web, veuillez consulter la version officielle du texte en slovaque ou faire appel à un service de traduction professionnel.