La traducción automática ya es una gran ayuda para los traductores. Los investigadores, que llevan siguiendo el desarrollo de la traducción automática desde 2011, presentaron los resultados en la conferencia de la Asociación Americana de Traducción Automática a finales de enero. En la investigación, trabajaron con su propia métrica Time to Edit, que representa el tiempo que tarda una persona en editar una traducción creada por otro traductor o por la inteligencia artificial. Según los científicos, el tiempo de edición es cada vez menor y el desarrollo de la traducción automática avanza a tal velocidad que dentro de siete años igualará a la traducción humana. Pero, ¿es posible?
¿Qué es la traducción automática?
Según la Asociación Americana de Traductores, la traducción automática es el proceso de traducir automáticamente contenidos de un idioma a otro sin intervención humana. La traducción automática (TA) se basa en la probabilidad, no en el significado. Un traductor automático no entiende el significado ni el contexto de lo que está traduciendo y elige la traducción más probable.
Uso de la traducción automática
El uso de la traducción automática puede ser de gran ayuda para el ciudadano de a pie, pero también para los traductores. La traducción automática genérica, como Google Translate, DeepL o Microsoft Bing Translator, son herramientas excelentes para hacerse una idea general. de qué trata un texto o una comunicación en lengua extranjera. Con los traductores automáticos, es posible hacerse una idea de lo que dice el texto en lengua extranjera, pero no se puede confiar en él al cien por cien.
Ventajas de la traducción automática
El uso de la traducción automática tiene sus ventajas. Una de las mayores ventajas es, sin duda, la rapidez de traducción. Un traductor automático puede traducir proyectos de traducción a gran escala que contengan millones de palabras en un tiempo relativamente corto. Otra ventaja es la reducción de los costes de traducción. Aunque se necesitan traductores humanos para la postedición, el uso de un traductor automático acorta los plazos de entrega y reduce los costes de traducción. Un traductor automático se encarga de crear una traducción básica pero útil que un traductor humano puede perfeccionar y editar hasta darle la forma final.
¿Cuándo no es adecuada la traducción automática?
En algunos casos y situaciones, el uso de la traducción automática puede tener incluso consecuencias desastrosas. No debemos confiar en la traducción automática cuando se trata de traducciones que pueden poner directamente en peligro la vida de una persona o dañar la reputación de una empresa. En algunos casos, una traducción de baja calidad e inadecuada puede suponer incluso la pérdida de reputación, daños materiales o perjuicios para la salud o la vida, y en tales casos siempre es y será necesario que alguien firme la traducción y se responsabilice de ella. También hay que pensar que los contenidos que traducen los traductores automáticos online gratuitos se almacenan y analizan para mejorar sus resultados en el futuro. Por tanto, no se aconseja introducir información sensible y confidencial en un traductor automático, sino que es mejor dejar esas traducciones en manos del traductor humano.
El futuro de la traducción automática
El progreso tecnológico es evidente y el esfuerzo por reducir el precio de la traducción resultante es natural, pero hay que pensar que si queremos que el texto se someta a postedición y sea revisado por expertos, siempre requerirá un tiempo y una evaluación financiera adecuados.
Encontrará más artículos sobre el sector de la traducción en Localization.NEWS.