Home » Az ASAP fordítóiroda 20 éves évfordulója
Események Esettanulmányok Ipari hírek

Az ASAP fordítóiroda 20 éves évfordulója

Výročie prekladateľskej agentúry ASAP

💬MT – Gépi fordítás

Szinte hihetetlennek tűnik, de 2023. január 1-jén volt a 20. évfordulója annak, hogy elkezdtünk fordítási szolgáltatásokat nyújtani ügyfeleinknek. Ebből az alkalomból szeretnék egy rövid összefoglalót adni erről az időszakról, és egy rövid pillantást vetni a jövőre.

A fordítási üzletághoz vezető utunk

Bár eredetileg földrajzot és térképészetet akartam tanulni, a sors, valamint a történelmi és társadalmi fejlemények az angol nyelvtanulás felé tereltek. Abban az időben a fordítástudomány még nem volt bevett szakirány a nyitrai egyetemen. Számunkra – vagyis számomra és Katka, feleségem és kollégám számára egy személyben – azonban világos volt, hogy az 1989-es csehszlovák bársonyos forradalom után, egy olyan országban, ahol több száz orosz nyelvű fordító van, nagy igény lesz a fordításokra, különösen az angol nyelvből és angol nyelvre. A téma iránti érdeklődésemet a diplomamunkám is tükrözte: „Szakmai szövegek fordítása a testnevelés területén”, amely a rögbi terminológiájával foglalkozott. Ez a dolgozat az Irodalmi Alap, a Művészeti Irodalom Fordítóinak Szlovákiai Társasága (SSPUL), a Tudományos és Műszaki Irodalom Fordítóinak Szlovákiai Társasága (SSPOL) és a Comenius Egyetem Filozófiai Kara által szervezett legelső, évente megrendezett fordítói Universiade versenyen nyert elismerést.

A fordítás és a tolmácsolás is a munkaköri feladataim részét képezte, amíg a Büntetés-végrehajtási és Bírósági Őrszolgálatnál dolgoztam, ahol a büntetés-végrehajtási tudományok területén végzett fordításokra fordítottam az időmet. Többek között az Európa Tanács és a kínzás és az embertelen vagy megalázó bánásmód vagy büntetés megelőzésével foglalkozó európai bizottság (CPT) által szervezett rendezvényeket tolmácsoltam. Később a magánszektorba kerültem, ahol a humánerőforrás területén dolgoztam. A mai napig hasznát veszem a HR-szakmában szerzett tapasztalatoknak a mindennapi munkám során. Katka egy mérnöki vállalat kereskedelmi osztályán dolgozott, ahol az angol nyelvtudását napi szinten használta, akár fordítások formájában, akár a marketingtevékenységek keretében történő kommunikáció céljából.

Első lépéseink önálló fordítóként

Második lányunk születése után Katka még a szülési szabadsága alatt mellékállásban fordított, és a szülési szabadsága lejártával felismertük, hogy ez az időszak ideális lehetőség számunkra, hogy megpróbáljunk a saját lábunkra állni. 2003. január 1-jén Katarina Absolonova vállalkozásba kezdett a fordítás területén, és néhány hónap múlva az üzleti tevékenységéből származó nyereség meghaladta a saját jövedelmemet. Külső forrásként segítettem, főleg a technikai és marketing kérdésekben. Később csatlakoztam hozzá a vállalatnál, és vállalkozói karrierbe kezdtem. Az ASAP nevet még az üzleti utunk kezdetén választottuk, amelynek ihletője az volt, hogy az üzleti e-mailjeim végén gyakran írtam egy sms-t, amelyben ez állt: „Kérem, szállítson minél előbb”. Amellett, hogy nyilvánvalóan elismertük, hogy a fordítások időben történő kézbesítése ügyfeleink egyik legkritikusabb igénye volt és még mindig az, személy szerint fontos volt számunkra, hogy cégünk neve A betűvel kezdődött. Abban az időben az internetes üzletágat még mindig a katalógusok vagy könyvtárak uralták, amelyek gyakran ábécé sorrendben rendezték a keresési eredményeket. Ami a cég logóját illeti, azt nagyban inspirálta a BBC vizuális megjelenése, mivel nagy rajongója és hosszú távú nézője és hallgatója vagyok az adásuknak.

Fordítási szolgáltatások - cégjegyzék
Fordítási szolgáltatások – cégjegyzék

Együttműködés külső fordításszolgáltatókkal

Rövid ideig csak mi ketten szállítottunk fordításokat ügyfeleinknek. A fordítási szolgáltatásaink iránti kereslet azonban napról napra nőtt, és szembesültünk azzal a kérdéssel, hogy továbbra is csak szabadúszó fordítók maradjunk, vagy tegyünk egy extra lépést és ugorjunk be az üzleti világba, és vegyünk igénybe külső fordítók szolgáltatásait, valamint belső fordítókat és saját projektmenedzsereket is alkalmazzunk.

Első belső fordítók és projektmenedzserek

Először a külső fordítókkal való együttműködés egyszerűbb és – ami még fontosabb – gazdaságilag biztonságosabb lehetőségét választottuk, majd néhány hónap elteltével úgy döntöttünk, hogy felvesszük első teljes munkaidős alkalmazottainkat. Ennek a döntésnek minden bizonnyal megvoltak a maga előnyei. Amikor például nyaralni mentünk, nem kellett többé laptopot tartva az erdőn keresztül trappolni, és kétségbeesetten keresni a megfoghatatlan mobilinternet-jelet. Hosszú hónapok után végre teljes mértékben élvezhettük a nyaralást anélkül, hogy rendszeresen ellenőriznünk kellett volna az e-mail postafiókunkat. Célunk egy olyan közepes méretű fordítóiroda létrehozása volt, amely a multinacionális fordítóirodákéval azonos minőségű és sokszínű fordítási szolgáltatásokat nyújt, de olyan áron, amely elfogadható a rendszeres vállalati ügyfelek számára. Szlovákiában ez a szegmens akkoriban még gyakorlatilag felfedezetlen volt. Főleg kis fordítóirodák voltak, amelyek általában egy fordítóból és az asszisztensükből álltak, illetve nagy cégek, amelyek külföldről érkeztek, és a helyi piacon üzleteltek. Ez a modell Szlovákiában sikeresnek bizonyult.

Kicsit bonyolultabb volt a helyzet, amikor a Cseh Köztársaságban indítottunk egy fióktelepet. A cseh fordítási piac már telítettebb volt, ami a fordítási üzletágban a verseny erősödésében nyilvánult meg. A 2007 márciusában alapított ASAP-translation.CZ nevű csehországi fiókunk azonban jelentős hozzáadott értéket képvisel, mivel a külföldi fordítóirodák és a végfelhasználók számára nemcsak a szlovák, hanem a cseh, a magyar és a lengyel fordítások beszállítójaként is működtünk.

Technikai fejlődés a fordítási szolgáltatások terén

Úgy vélem, hogy ügyfeleink, beszállítóink és versenytársaink évek óta úttörőnek tartanak bennünket az új technológiák és fordítási eljárások terén. A számítógépekkel való kapcsolatom azonban kezdetben nem volt ennyire egyértelmű. Az unokatestvérem volt az, aki a diplomamunkámat begépelte egy számítógépbe, mivel akkoriban a számítógép még nem tartozott a háztartási felszereléshez. Ahelyett, hogy a gimnáziumban számítógépekkel dolgoztunk volna, kézzel rajzoltunk folyamatábrákat. Az egyetemen egyszer egy előadás keretében megmutattak nekünk egy számítógépes tantermet, de a valóságban még azt sem tudtam, hogyan kell bekapcsolni. Minden megváltozott, amikor elkezdtem dolgozni a Szlovák Börtön- és Bírósági Őrszolgálatnál, ahol a legelső – és hozzáteszem, kiváló – informatikatanárom egy kollégám volt. Az első számítógépünket a Büntetés-végrehajtási és Bírósági Őrszolgálatnál kapott utolsó fizetésemből vettem, ami több családtagunkat és barátunkat is felháborította, akik nem értették, miért veszünk magunknak egy drága játékot, amikor még lakásunk sem volt. Ezt követte az internet-hozzáférés megszerzése, ami abban az időben egyáltalán nem volt általános eszköz egy fordító számára. Emlékszem, hogy egyszer Pozsonyba utaztam, hogy átvegyek egy holland fordítást, amelyet egy olyan fordító készített, akinek ugyan volt számítógépe, de időpocsékolásnak tartotta annak fordítási célokra való használatát. Ezután következett az első Trados v2.0, amelyet használtan vásároltunk egy németországi üzletben, és egy kalózkodás elleni dongle-lal szereltünk fel. A Trados birtoklása akkoriban nemcsak jelentős időmegtakarítást jelentett, hanem kiváló marketingeszköz is volt. Ezzel egy időben váratlanul elkezdtem dolgozni a számítógépes fordítás szlovákiai bevezetésének támogatójaként, előadójaként és szakértőjeként.

A számítógépes fordítás kezdetei Szlovákiában. Az egyik első hardveres billentyűvel ellátott Trados.
A számítógépes fordítás kezdetei Szlovákiában. Az egyik első hardverkulccsal ellátott Trados.

Az online marketing kezdetei a fordítói ágazatban

Bár a Trados erős marketingeszköz volt, tisztában voltunk azzal, hogy mások alkalmazása nem csak a külső munkaerő formájában jelentett előnyt, hanem elsősorban az a kötelezettségünk, hogy elegendő fordítást biztosítsunk, hogy az alkalmazottaknak tisztességes fizetést tudjunk biztosítani. Mivel ügyfeleink többsége külföldi fordítócég volt, első marketingbefektetésünk a különböző katalógusokban és címtárakban való regisztráció formájában történt, amelyet e-mail marketing célokra is felhasználtunk. Abban az időben az e-mail postafiókokat még nem zsúfolták tele kéretlen üzenetek tucatjaival vagy akár százaival. Abban az időben, amikor az embereknek fordítási ajánlatot küldtünk, gyakran őszintén örültek, és törzsvásárlókká váltak. Szó szerint egyik napról a másikra több tucat új ügyfelet szereztünk így.

Az internet fejlődése azonban gyorsan haladt előre, és mindenki elkezdte használni az e-mail marketinget, ami jelentősen csökkentette annak hatékonyságát. Ismét sikerült egy új marketingmódszert találnunk a Google AdWords, jelenleg Google Ads néven újjáalakult Google Ads formájában. A kezdeti időkben csak néhány kulcsszóért kellett fizetnie, és az ügyfelek, valamint a fordítók természetesen halmokban érkeztek Önhöz. Itt be kell ismernem, hogy alábecsültem az ilyen típusú reklámok fejlődésének sebességét, és nem használtam ki az akkori piaci pozíciónkat a lehető legjobban. A helyzet nagyon gyorsan változott, mígnem egy nap egyszerűen rájöttünk, hogy az ügyfelek helyett a kattintások többsége a legjobb esetben is új fordítók, a legrosszabb esetben pedig a konkurencia vagy a robotikus spammelő rendszerek kattintásaiból származik.

A Szlovákiai Fordítóirodák Szövetségének (ATCSK) létrehozása

A fordítási piac nemcsak világszerte, hanem Szlovákiában is gyorsan növekedett, és számos országban alakultak olyan egyesületek, amelyek a fordítóirodákat tömörítették, és amelyek célja a professzionális fordítási szolgáltatások előmozdítása, valamint az egyetemekkel való együttműködés volt, amelyek a fordítás és tolmácsolás területén oktattak. Cégünk, az ASAP-translation.com, s.r.o. is szükségét érezte annak, hogy a szakfordítási szolgáltatások népszerűsítése terén megvetesse a lábát és együttműködjön, ezért 2006-ban kezdeményeztük a Szlovákiai Fordítóirodák Szövetségének létrehozását. Az akkori legnagyobb fordítóirodák többségét sikerült megnyernünk, és 2007-ben megalakult a Szlovákiai Fordítóirodák Szövetsége (ATCSK). Később tagja lett a Fordítószövetségek Európai Uniójának (EUATC). Az ATCSK keretében együttműködtünk a fordítási és tolmácsolási szolgáltatások szakszerűségének előmozdításában. Az ASAP-translation.com, s.r.o. vezérigazgatója két cikluson át volt az ATCSK elnöke. Ez idő alatt sikerült együttműködést indítanunk a transzlatológia területén oktató egyetemekkel, valamint szakmai gyakorlati programot indítanunk a nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem, a pozsonyi Comenius Egyetem és a besztercebányai Matej Bel Egyetem hallgatói számára. Kerekasztal-beszélgetéseket is szerveztünk, amelyek során sikerült együttműködést kialakítanunk a fordítási szakemberek szervezetével, az SSPOL-lal és az SAPT-vel.

Az ASAP-translation.com fordítóiroda eredményei

Az ASAP-translation.com, s.r.o. fordítóiroda 20 éves fennállása alatt nemcsak Szlovákiában, hanem egész Európában is a komplex fordítási és lokalizációs szolgáltatások egyik vezetőjévé vált. A szokásos fordítási és tolmácsolási szolgáltatások mellett különböző speciális szolgáltatásokat is kínálunk, mint például idegen nyelvű felvételek átírása, feliratozás, lokalizáció és hangalámondás. Meglehetősen népszerűek a több mint 6000 tagot számláló Facebook nyelvi tanácsadó csoportunk szolgáltatásai is. Évente több mint 100 nyelv különböző kombinációiban hajtunk végre fordítási projekteket, és 2019 decemberében elértük a 100 000 befejezett fordítási projekt mérföldkövet.

100,000 befejezett fordítási projekt
100,000 befejezett fordítási projekt

2021-ben sikerült először elérnünk az 1 millió eurót meghaladó forgalmat, és a szlovákiai fordítóirodák nem hivatalos rangsorában az 5. helyet szereztük meg. A fiatal fordítók képzésének részeként nemcsak Szlovákia egyetemein és konferenciáin, hanem Prágában, Brüsszelben, Budapesten, Barcelonában, Portsmouthban és Buenos Airesben is tartottunk előadásokat, valamint a DGT fordítóinak Luxemburgban tartottunk utószerkesztői képzést. 2006-ban Katarína Absolonová második helyezést ért el a Szlovákiában Kiváló Üzletasszonyokért 7. alkalommal megrendezett díjátadón, amelyet a Kis- és Középvállalkozások Fejlesztéséért Felelős Nemzeti Ügynökség és a Női Vállalkozók Csúcsközpontja szervez, a kezdő üzletasszonyok kategóriájában.

Szlovákia kiemelkedő üzletasszonya
Szlovákia Kiváló Üzletasszonya díjak

2010-ben az Európai Bizottság által támogatott, a szlovákiai női vállalkozók támogatására irányuló projekt részeként Katarínát a szlovákiai üzletasszonyok nagykövetévé nevezték ki. A nagykövetek szerepe a női vállalkozói szellem népszerűsítése, valamint a saját vállalkozás indításán gondolkodó nők motiválása és inspirálása. 2017-ben munkatársunk, Jakub Absolon megírta és sikeresen megvédte diplomamunkáját, amelyben a gépi fordítás és a szerkesztés utáni folyamat időszerű és összetett témáját dolgozta fel. A Greentranslator projekt részeként társszervezői voltunk a nyitrai ökofesztiválnak, és számos pro bono tevékenységünkkel hozzájárultunk a civil társadalom fejlődéséhez a régióban. Kiadói tevékenységünket illetően számos kiadványt jelentettünk meg, amelyek célja a fordítók oktatása a fordítási projektmenedzsment, a lokalizáció, a számítógépes fordítás és a gépi fordítás használata a szakfordításban.

A fordítóipar jövője

Harmadik évtizedünkbe lépünk, amikor fordítási és lokalizációs szolgáltatásokat nyújtunk ügyfeleinknek. Vállalatunk jövőbeli fejlődése kéz a kézben jár a fordítási és lokalizációs iparág fejlődésével. A múltban – de ma is – azok közé a fordítóirodák közé tartozunk, amelyek előre néznek, és igyekeznek az elsők között alkalmazni a modern technológiákat és eljárásokat a folyamatokban, hogy átlátható módon, a kívánt minőségben és terjedelemben, határidőre és elfogadható áron kínálhassuk ügyfeleinknek a fordítási szolgáltatások változatos portfólióját.

Gépi fordítára

Gépi fordításra vonatkozó felelősség kizárása
Ez a fordítás teljesen automatizált gépi fordítóeszköz segítségével készült annak érdekében, hogy Ön alapinformációt kapjon a szöveg tartalmáról az Ön által beszélt nyelven. A fordítás emberi beavatkozás nélkül készült, a szolgáltató pedig nem garantálja a fordítás pontosságát, és nem vállal felelősséget az esetleges hibákért. Lásd még a jogi közleményt.

Ha bármilyen kérdése van a weboldal lefordított változatában szereplő információk pontosságával kapcsolatban, kérjük, nézze meg a szöveg hivatalos változatát szlovák, vagy vegyen igénybe szakfordítási szolgáltatást.

About the author

Localization.NEWS

Localization.NEWS’s translation and language online news portal enables buyers of language services to stay up-to-date. We provide you with the latest language industry news. Localization.NEWS is also appreciated by LSPs who want to screen the latest industry trends in the translation process and the latest localization technologies. Localization.NEWS portal brings you localization and translation news and is of tremendous value for translation buyers and localization industry insiders.

WE KEEP YOU INFORMED!