Home » Ortopedia języków zachodniosłowiańskich
Studium przypadku Wydarzenia

Ortopedia języków zachodniosłowiańskich

orthoepy

W latach 2019-2022 przy wsparciu Międzynarodowego Funduszu Wyszehradzkiego realizowany był projekt pod nazwą Orthoepy of West Slavonic Languages. Partnerami projektu były Uniwersytet Ostrawski, Uniwersytet Warszawski i Uniwersytet Konstantyna Filozofa w Nitrze, a tematem projektu były aktualne standardy wymowy języków zachodniosłowiańskich ​- Czeski, słowacki i polski. Rezultatem projektu są opublikowane profesjonalne książki i zeszyty ćwiczeń dla studentów uniwersytetów, a także przedstawicieli różnych zawodów (nauczycieli, tłumaczy pisemnych i ustnych, redaktorów telewizyjnych i radiowych, aktorów i innych). Publikacja nosi tytuł Orthoepy of West Slavonic languages (Ortografia języków zachodniosłowiańskich) ​(czeski, słowacki i polski).

Projekt Ortopedia języków zachodniosłowiańskich

Współpraca ASAP-translation.com przy projekcie

Ze względu na partnerów projektu z 3 różnych krajów, konieczne było przetłumaczenie wspomnianej profesjonalnej publikacji na wszystkie 3 języki. Nasze biuro tłumaczeń ASAP-translation. com wykonało tłumaczenia w kombinacjach językowych PL-SK, PL-CS, CS-SK, SK-CS.

Ponieważ książka miała charakter lingwistyczny, wybraliśmy tłumaczy – lingwistów, którzy studiowali swoje języki robocze ​w dziedzinie filologii, a tym samym ukończył takie przedmioty, jak fonetyka, ortoepia, morfologia, leksykologia itp. W zespole znalazł się nawet tłumacz, który ukończył studia doktoranckie w dziedzinie filologii słowiańskiej porównawczej. W przypadku tych tłumaczy najlepszym założeniem było opanowanie odpowiedniej terminologii zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.

Profesjonalna terminologia dotyczyła głównie podziału samogłosek. W trakcie realizacji projektu intensywnie komunikowaliśmy się ze zleceniodawcą tłumaczenia i jednocześnie koordynatorem projektu dr Pavlíną Kuldanovą z Uniwersytetu Ostrawskiego, z którą zajmowaliśmy się głównie redakcją formalną tekstu, cytatami, tłumaczeniem nazw instytucji, tłumaczeniem nazw cytowanych publikacji itp.

Pomyślne zakończenie projektu

Po ostatecznym przesłaniu tłumaczenia, teksty zostały poddane korekcie przez autorów, nie otrzymaliśmy żadnych dodatkowych uwag/korekt/skarg. Zleceniodawca tłumaczenia docenił nasze pomocne podejście, a następnie przesłał nam link do pobrania ostatecznych wersji książek w poszczególnych mutacjach językowych.

Więcej artykułów z branży tłumaczeniowej można znaleźć tutaj!