Home » Ortoepia západoslovanských jazykov
Prípadové štúdie Udalosti

Ortoepia západoslovanských jazykov

projekt

V rokoch 2019 až 2022 bol realizovaný projekt s podporou Medzinárodného vyšehradského fondu s názvom Ortoepia západoslovanských jazykov. Partnermi projektu boli Ostravská univerzita, Uniwersytet Warszawski a Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre a témou projektu boli súčasné výslovnostné normy západoslovanských jazykov – češtiny, slovenčiny a poľštiny. Výstupom sú publikované odborné knihy a cvičebnice pre vysokoškolských študentov, ako aj predstaviteľov rôznych profesií (učitelia, prekladatelia, tlmočníci, televízni a rozhlasoví redaktori, činoherci a ďalší). Publikácia má názov Ortoepia západoslovanských jazykov (češtiny, slovenčiny a poľštiny).

Projekt Ortoepia
Projekt Ortoepia západoslovanských jazykov

Spolupráca ASAP-translation.com

Vzhľadom na partnerov projektu z 3 rôznych krajín, bolo potrebné preložiť uvedenú odbornú publikáciu do všetkých 3 jazykov. Naša prekladateľská spoločnosť ASAP-translation.com realizovala preklady v jazykových kombináciách PL-SK, PL-CS, CS-SK, SK-CS.

Keďže mala kniha jazykovedný charakter, pre preklad sme vybrali prekladateľov – lingvistov, ktorí vyštudovali svoje pracovné jazyky v odbore filológie, a teda absolvovali predmety ako fonetika, ortoepia, morfológia, lexikológia a pod. V tíme bol dokonca prekladateľ, ktorý svoje doktorandské štúdium absolvoval v odbore komparatívnej slovanskej filológie. U týchto prekladateľov bol najlepší predpoklad, že ovládajú príslušnú terminológiu tak vo východiskovom, ako aj v cieľovom jazyku.

Odborná terminológia sa týkala predovšetkým delenia hlások. Počas projektu sme intenzívne komunikovali so zadávateľom prekladu a zároveň koordinátorom projektu pani Mgr. Pavlínou Kuldanovou Ph.D z Ostravskej univerzity, s ktorou sme riešili najmä formálnu úpravu textu, citácie, preklad názvov inštitúcií, preklad názvov citovaných publikácií a pod.

V oblasti terminológie si prekladatelia poradili so správnym prekladom, konzultácie neboli potrebné. Kým v češtine sa používali skôr latinské názvy jednotlivých skupín hlások, čo je bežnejšie pre české lingvistické prostredie, v slovenčine sme zvolili slovenské termíny. Vo fáze kontroly prekladov sme sa zamerali na konzistentnú úpravu citácií a prekladov názvov publikácií a inštitúcií podľa usmernení zadávateľa, doplnenie poznámok pod čiarou s originálnym znením citátov a pod.

Úspešné zakončenie projektu

Po finálnom odovzdaní prekladu prešli texty korektúrou u autorov, nedostali sme žiadne dodatočné pripomienky/opravy/sťažnosti. Zadávateľ prekladu ocenil náš ústretový prístup a následne nám poslal odkaz na stiahnutie finálnych verzií kníh v jednotlivých jazykových mutáciách.

Viac článkov z prostredia prekladu nájdete tu!