Artiklen giver et svar på spørgsmålet om, hvorvidt Weglot eller WPML er bedre til at oversætte websider på WordPress.
Hvad er Weglot og WPML?
Weglot og WPML er plugins, dvs. moduler, der bruges til at oversætte websider i WordPress-platformen. Vi vil forsøge at sammenligne de to værktøjer i følgende kategorier.
- Enkelhed og tidskrævende ansøgning på nettet
- Den hastighed, hvormed oversatte sider indlæses
- Muligheder for optimering af oversatte sider til SEO-søgemaskiner
- Oversættelseshastighed
- Kvaliteten af den valgte automatiske oversættelse
- Professionelle oversættelsesmuligheder
- Versioner, begrænsninger og pris
I modsætning til mange andre anmeldelser vil jeg som professionel inden for oversættelse, SEO-oversættelser og flersprogede løsninger være mere opmærksom på mulighederne for at bruge professionel oversættelse i begge løsninger.
Vanskeligheder og tidsramme for implementering af plugin’et på nettet
Det er meget enkelt at installere, aktivere og implementere Weglot-plugin’et, og det tager kun få minutter. Da “alt” foregår automatisk i dette program, herunder oversættelsen, får du en fremmedsprogsversion af dit websted på praktisk talt et par minutter. Fordelen er, at Weglot, i modsætning til WPML, ikke er begrænset til WordPress, og du kan derfor implementere det på e-shoppen på Shopify-platformen eller på Joomla-platformen.
Selve installationen af WPML er heller ikke kompliceret, men den reelle implementering til at oversætte sider kræver allerede en vis viden og færdigheder og især tid. Dette er ofte den afgørende faktor, hvorfor webudviklere og programmører er meget mere tilbøjelige til at vælge Weglot end WPML, og de rådgiver naturligvis deres kunder. WPML kan ikke automatisk oversætte alle elementer på webstedet, og strenge oversættes separat (String interface Translation), oversættelse af multimediefiler såsom billeder (Media interface Translation), oversættelse og synkronisering af menuer (WP Menus interface Sync) og oversættelse af taksonomier (Taxonomy translation).
Den hastighed, hvormed oversatte sider indlæses
I forbindelse med Weglot-plugin’et påvirkes webstedets indlæsningshastighed praktisk talt ikke af oversættelsen. Dette er en væsentlig fordel, da indlæsningshastigheden kan være afgørende for, om en bruger bliver på siden eller ej. Oversættelsen foretages på serversiden, ikke i selve WordPress.
I modsætning til Weglot-plugin’et genererer WPML fremmedsprogsversioner af sider og indlæg, hvilket med mange sider, blogs eller produkter i e-shoppen kan medføre, at serveren får travlt og dermed sænker indlæsningen af siderne. Da jeg ikke er it-specialist, kan jeg ikke rigtig vurdere en sådan afmatning. Selvfølgelig bruger WPML ligesom Weglot tusindvis af sider på WordPress-platformen, så jeg tror ikke, at det er et stort problem at blive langsommere.
Weglot tillader kun oversættelse af slug’en, dvs. navnet på den oversatte side, kun i den avancerede version. Weglot tillader ikke brug af specialiserede SEO-plugins som Yost og holdet til at reducere fleksibiliteten og kreativiteten af SEO. WPML giver mulighed for en individuel tilgang til SEO-oversættelser af hvert enkelt emne og gør det også muligt at bruge specialiserede SEO-plugins, der evaluerer det oversatte websteds potentiale til at få succes på det lokale marked.
Oversættelseshastighed
Weglot skriver på sit websted, at de bruger følgende MT-motorer til deres oversættelser, dvs. maskinoversættelsesprogrammer:
- DeepL Oversæt
- Google Translate
- Microsoft Translate
Ulempen er, at du ikke kan vælge, hvilken af oversætterne du vil bruge.
WPML-pluginmodulet bruger et kreditsystem til automatisk oversættelse, hvor den dyreste oversættelse er oversættelse via DeepL , som koster 3 kreditter, Google Translate-oversættelse, som også er standardoversætteren, koster 2 kreditter, og Microsoft-oversætteren er den billigste og koster 1 kredit. Gradueringen hænger sandsynligvis sammen med den generelt accepterede kvalitetsvurdering af MT-oversættere. I WPML kan du ændre den foretrukne rækkefølge af kompilatorer eller deaktivere MT-værktøjer, som du ikke ønsker at bruge. Hvis sproget på dit websted ikke understøttes af dit valgte MT-oversættelsesværktøj, skifter det automatisk til en anden oversætter, der understøtter oversættelsen af den pågældende sprogkombination.
Professionelle oversættelsesmuligheder
Selv om Weglot har mulighed for at oprette et team, hvor du kan tilføje tilgange for dine interne eller eksterne professionelle oversættere. Men som mange Weglot-funktioner er disse kun tilgængelige fra den avancerede version. Ingen af disse værktøjer har en TM-oversættelseshukommelse tilknyttet oversættelseseditoren. Oversættelseshukommelse har været et af de grundlæggende værktøjer for en professionel oversætter i to årtier. Oversætteren kan søge efter de samme tidligere oversatte sætninger eller sætninger, der kun er delvist identiske med den oversatte sætning. Det gør oversættelsen hurtigere, mere ensartet og billigere, hvis du får rabat for gentagne sætninger. WPML har dog mulighed for at bruge de såkaldte glossarer, hvor oversætteren kan administrere en liste over nøgleord, så de oversættes konsekvent i hele teksten på webstedet. WPML giver også mulighed for at oprette forbindelse til det professionelle oversættelsesprogram Memsource. Memsource er et TMS (oversættelsesstyringssystem), som også indeholder en særlig oversættelseseditor kaldet CAT (Computer Assisted Translation).
Weglot tillader eksport og import af oversatte tekster til XLIFF-formatet, som er et standardiseret format for tosprogede filer, men denne mulighed er kun aktiv i den avancerede version. I dette tilfælde kan oversætteren bruge sit foretrukne CAT-værktøj, f.eks. SDL Trados for the translation Studio , Memsource , MemoQ , eller andet.
Den sidste måde at få en oversættelse i Weglot-applikationen på er ved at bruge professionelle oversættelsestjenester, som du kan (og skal) bestille direkte via Weglot-kontrolpanelet. Prisen for denne service er dog betydeligt højere, end hvis du eksporterede teksterne og derefter bestilte oversættelsen hos et oversættelsesbureau. Prisen for en professionel oversættelse fra engelsk til slovakisk er f.eks. 23,75 € pr. side, dvs. ca. 0,095 € pr. kildeord. Du kan købe den samme oversættelse hos ASAP-translation.com for 14 € pr. side.
Begge værktøjer har deres egen oversættelseseditor, dvs. et miljø, hvor oversætteren eller den udstationerede redaktør redigerer den oversatte tekst. Deres funktionalitet ligger dog langt over de muligheder, som de CAT-værktøjer, der anvendes i dag, har. Derfor må vi forvente et langsommere tempo i oversættelsen, både på grund af den dårligere brugergrænseflade i Weglot og WPML’s oversættelseseditor og på grund af den manglende forbindelse til TM-oversættelseshukommelsen og andre værktøjer, der i øjeblikket er almindelige i oversætterens arbejde.
Ud fra mit synspunkt som professionel inden for oversættelse af hjemmesider og e-shop kan jeg sige, at ovennævnte mulighed for at forbinde til Memsource-applikationen udgør en væsentlig forskel i beslutningen mellem de to applikationer. Takket være linket kan TMS Memsource automatisk oprette oversættelsesprojekter og analysere filer til oversættelse, hvor den automatisk kan beregne prisen og endda tage højde for gentagne ord i sætninger, der tidligere er blevet oversat. På denne måde bliver oversættelsen hurtigere, billigere og bedre. Hos Memsource kan en professionel oversættelsesudbyder opstille en specifik arbejdsgang og prisliste for en given kunde. Det vigtigste er, at oversættelsestjenesteudbyderen på denne måde kan anvende dynamisk kvalitetsstyring af oversættelser (DQM ) Kvalitetsstyring). DQM betyder, at vi griber hver type indhold forskelligt an med hensyn til kvalitet og risiko. Tekster med høj risiko, f.eks. vilkår og betingelser, vejledninger om medicinsk udstyr og advarselsskilte, oversættes af en professionel oversætter med efterfølgende kontrol for at minimere risikoen for ukorrekt oversættelse, som kan forårsage skade for kunden, som så f.eks. vil blive erstattet af e-shop-operatøren. Omvendt kan tekster af mindre betydning, f.eks. blogs eller kundekommentarer, oversættes automatisk via maskinoversættere. Den gyldne middelvej er muligheden for at bruge automatisk oversættelse efterfulgt af en professionel oversætter, som fjerner de mest alvorlige fejl og afslører sætninger, som maskinen har oversat forkert og skal oversættes igen. DQM er den mest økonomiske måde at få adgang til weboversættelser på. Anvendelse af fuldautomatisk oversættelse indebærer en risiko for fejloversættelse og efterfølgende tab af kundernes tillid og eventuel inddrivelse af den forvoldte skade. Derimod gør et stort antal tekster til oversættelse, f.eks. i forbindelse med e-butikker, det umuligt at anvende traditionelle oversættelsesprocedurer, som er meget dyre og tidskrævende.
Versioner, begrænsninger og pris
Weglot tilbyder flere forskellige typer licenser afhængigt af antallet af oversatte ord, antallet af oversættelsesanmodninger via API’et, antallet af sprog og antallet af projekter. Det giver mulighed for en gratis prøveversion, hvor du kan teste den tekniske funktionalitet af Weglot-løsningen. Hvis du skal oversætte et større websted med stor trafik til flere sprog, og du gerne vil bruge professionel oversættelse, skal du tage højde for, at du som minimum har brug for Pro-versionen (490 € / år), men ofte også Advanced-versionen ( 1990 € / år). Jeg anbefaler helt klart, at du på forhånd laver et overslag over behovet for oversatte ord, da der hver måned beregnes en oversættelse af de samme ord (hvis jeg har forstået det rigtigt). Den avancerede version understøtter også oversættelse af URL-slugs, hvilket øger SEO-effektiviteten.
WPML tilbyder tre versioner Flersproget blog (39 € / år), flersproget CMS (99 € / år) og flersproget agentur (199 € / år). Versionen Multilingual Blog bruges til at oprette et flersproget websted, f.eks. til en blogger, der oversætter en blog til de sprog, han/hun taler. Denne version har ikke en forudbetalt automatiseret maskinoversættelse MT. Flersproget CMS er en fuldgyldig løsning med komplet funktionalitet. Der er kun begrænsninger på antallet af forudbetalte ord til MT-kompilatorer (hvis du betaler ekstra ud over den forudbetalte værdi) eller antallet af websteder, som du kan installere WPML på. Multilignual Bureauet har tegnet et abonnement på 180.000 maskinoversættelseskreditter og har ingen begrænsning på antallet af websteder. Den er beregnet til bureauer, der bygger flersprogede websteder til deres kunder.
Konklusion
Hvis den tekniske løsning giver mulighed for at bruge WPML, er jeg tilbøjelig til at bruge det, især hvis webstedsoperatøren lægger vægt på kvaliteten af oversættelsen, og hvis han ønsker at bruge professionelle kvalitetsoversættere til at oversætte. Hvis du derimod har brug for at oversætte et websted “smertefrit” og hurtigt, hvis indholdet ikke er særlig sprogligt og fagligt krævende og ikke udgør en risiko for de besøgende, er det mere fordelagtigt at bruge Weglot-programmet. I tilfælde af automatiseret oversættelse anbefaler jeg helt klart at bruge webstedets ansvarsfraskrivelse for brug af automatiseret oversættelse, hvilket vil reducere risikoen for tvister med kunderne eller risikoen for at miste kundernes tillid på grund af dårlig eller forkert oversættelse betydeligt. Weglot har en anden væsentlig fordel i forhold til WPML, og det er dens kompatibilitet med flere platforme såsom Shopify , Squarespace , Wix , BigCommerce og andre.
WPML kræver mere arbejde at implementere på et websted, men efter en vellykket lancering har du mange flere muligheder med hensyn til valg af kvalitet og pris for oversættelser, da du frit kan bruge eksterne oversættelsestjenester. Weglot er mindre teknisk og hardwarekrævende, og derfor vil websideudviklere foretrække det. Hvis du spørger fagfolk inden for oversættelse, SEO-oversættelser eller flersproget markedsføring, vil de sandsynligvis råde dig til at bruge WPML.
Hvis jeg vil opsummere sammenligningen af Weglot og WPML i to sætninger, så er Weglot hurtig og nem at oprette en fremmedsprogsversion af hjemmesiden og er sandsynligvis mindre krævende i forhold til brugen af databasen. Med hensyn til oversættelseskvalitet og pris for professionel oversættelse af høj kvalitet og også med hensyn til SEO foretrækker jeg personligt WPML.