En los años 2019 a 2022, se puso en marcha un proyecto con el apoyo del Fondo Internacional de Visegrado llamado Ortoepía de las Lenguas Eslavas Occidentales. Los socios del proyecto eran la Universidad de Ostrava, la Uniwersytet Warszawski y la Universidad Constantino el Filósofo de Nitra, y el tema del proyecto eran las normas actuales de pronunciación de las lenguas eslavas occidentales. - Checo, eslovaco y polaco. El resultado del proyecto son la publicación de libros profesionales y cuadernos de ejercicios para estudiantes universitarios, así como para representantes de diversas profesiones (profesores, traductores, intérpretes, redactores de televisión y radio, actores y otros). La publicación se titula Ortoepía de las lenguas eslavas occidentales (checo, eslovaco y polaco).
Cooperación de ASAP-translation.com en el proyecto
Dado que los socios del proyecto procedían de 3 países distintos, fue necesario traducir la mencionada publicación profesional a los 3 idiomas. Nuestra empresa de traducción ASAP-translation.com realizó traducciones en las combinaciones lingüísticas PL-SK, PL-CS, CS-SK, SK-CS.
Como el libro tenía un carácter lingüístico, seleccionamos traductores – lingüistas que estudiaron sus lenguas de trabajo en el campo de la filología, por lo que se licenció en materias como fonética, ortoepigrafía, morfología, lexicología, etc., para la traducción. El equipo incluía incluso a un traductor que realizó sus estudios de doctorado en el campo de la filología eslava comparada. Para estos traductores, la mejor hipótesis era que dominaran la terminología pertinente tanto en la lengua de partida como en la de llegada.
La terminología profesional se refería principalmente a la división de las vocales. Durante el proyecto, mantuvimos una intensa comunicación con el cliente de la traducción y, al mismo tiempo, con la coordinadora del proyecto, la doctora Pavlína Kuldanová, de la Universidad de Ostrava, con quien nos ocupamos principalmente de la edición formal del texto, las citas, la traducción de los nombres de las instituciones, la traducción de los nombres de las publicaciones citadas, etc.
Finalización con éxito del proyecto
Tras la entrega final de la traducción, los textos fueron revisados por los autores, no recibimos ningún comentario/corrección/queja adicional. El cliente de la traducción apreció nuestra actitud de ayuda y posteriormente nos envió un enlace para descargar las versiones finales de los libros en las distintas mutaciones lingüísticas.
Aquí encontrará más artículos del sector de la traducción.