A cikk minden olyan személynek szól, aki fordítói szolgáltatásokat, például a Google Fordítót használ, de fordítóknak és fordítóhallgatóknak is.
A fordítók, vagy ha úgy tetszik, a gépi fordításokat generáló webalkalmazások minden bizonnyal az egyik legsikeresebb szolgáltatás, amelyet olyan technológiai cégek kínálnak, mint a Google, a Microsoft, az Apple, az Amazon és így tovább. Nyugodtan hasonlíthatjuk őket az úgynevezett megosztási gazdaságban sikeres projektekhez, például az Airbnb-hez a szállásmegosztáshoz vagy az Uberhez a személyes szállításhoz. A közös pont abban rejlik, hogy a marketinglehetőségek felelősségvállalás nélkül, és sajnos sokszor a szolgáltatásnyújtás helye szerinti ország jogszabályainak betartása nélkül kerülnek a szolgáltatók rendelkezésére. Automatizált fordítás esetén ez egy olyan szolgáltatás, amelyért a szolgáltató szintén nem vállal felelősséget, sem a szolgáltatás nem fizetett, sem fizetős formájáért. A szálláshely-szolgáltatások esetében egy ilyen megközelítés lehetővé teszi, hogy minden ingatlantulajdonos számára bevételt termeljenek, másrészt pedig a hatályos szabályozás megkerülését is lehetővé teszi. Hasonló a helyzet a klasszikus taxi szolgáltatások és az Uber típusú szolgáltatások esetében is.
Automatizált fordítás esetén a törvény megsértése nem probléma. A viszonylag megfelelő minőségű fordítás ingyenes biztosítása miatt az ügyfelek nem értik, miért kell fizetniük a fordítási szolgáltatásokért, ha a fordítók ingyenesen biztosítják a fordítást. Nem vitatom ennek a szolgáltatásnak az előnyeit számos területen, a turizmustól az internetes kereskedelemig, de szükségesnek érzem elmagyarázni, mi a különbség az automatizált robotfordítás és a professzionális fordítói szolgáltatások között. Az IT-cégek egyre inkább „levágnak” a fordítási és honosítási iparágból, akárcsak a szállásszolgáltatások, taxiszolgáltatások és hasonlók terén. Teljesen természetes, hogy marketingjük azt a benyomást kelti a vásárlókban, hogy a gépi fordítás szinte tökéletes, a fordítók pedig csak szerkesztik. Ezzel olyan személyek számára is lehetőség nyílik fordítási szolgáltatásra, akik ezt gépi fordító segítsége nélkül nem merték volna megtenni. Szintén előnyt jelent az a lehetőség, hogy más területek szakértőit is bevonják a fordításba.
Tehát mi a különbség a fordítók és a hivatásos fordítók között? Nyilvánvaló, hogy a fordító felelőssége a fordításért. A fordítók, különösen az úgynevezett NMT-k, azaz a neurális hálózatokon alapuló fordítók megjelenése óta olyan fordításokat generálnak, amelyek első ránézésre úgy hangzanak, mintha ember fordította volna. Azonban továbbra is csak olyan algoritmusokon alapulnak, amelyek előre feldolgozott kétnyelvű szövegekből „kiszámolják” a fordítást. Emiatt a jelenlegi tendencia az, hogy olyan szakfordítókat építsenek, akik az adott tartomány fordításaira „képzettek”. Ha azonban egy másik tartományból próbál lefordítani egy szöveget a segítségükkel, akkor értelmetlen szövegek lesznek az eredmény, még akkor is, ha első pillantásra gördülékenynek tűnnek. Tehát az első probléma a fordítókkal a kiszámíthatatlan vagy rossz minőségük. Például egy közönséges fordító a mondatok 80%-át képes tökéletesen lefordítani, de 20%-a kisebb vagy akár kritikus jelentőségű hibákat tartalmaz. Azt azonban senki sem tudja, hogy mikor következik be ilyen hiba. Emiatt bármilyen jól is van lefordítva egy géppel lefordított szöveg, a hibák kiküszöbölése érdekében fordítónak ellenőriznie kell. A gépi fordító szolgáltatók megpróbálják meggyőzni az ügyfeleket, hogy csak a rossz és javított fordítások 20%-áért fizetnek. A fordító tehát várhatóan tűt fog keresni a szénakazalban, de csak annyi tűért kap fizetést, ahány tűt talál.
Az NMT-fordítók másik veszélyes jellemzője az, hogy nem tartják fenn a terminológiai konzisztenciát a fordításban. Ez azt jelenti, hogy a szöveg egyik helyén egy szó vagy kifejezés más fordítása kerül felhasználásra, mint egy másik helyen. Ez annak köszönhető, hogy a fordító minden mondatot önállóan értékel. Még veszélyesebbek az úgynevezett kihagyások, amikor a fordító a fordításba nem „férő” információk kihagyása árán igyekszik fenntartani a szöveg áramlását. Ily módon az ügyfél nem kap olyan információkat, amelyek fontosak lehetnek számára. A nyelvi rendszerek különbségei ellentétes jelentésű automatikus fordításokat is eredményeznek. Képzeljünk el például egy olyan mondatot a használati utasításban, amely arról tájékoztat, hogy használhatunk elektromos készüléket a fürdőben, ahelyett, hogy figyelmeztetnénk, hogy a készülék nem használható a fürdőben.
A modern NMT fordítók számos nyelvről nyújtanak segítséget a fordításokhoz. Ezeket az a technológia teszi lehetővé, amely eltérő nyelvkombinációt használ az olyan nyelvek közötti fordításhoz, amelyekhez nem sikerült elegendő számú kétnyelvű szöveget beszerezni. Azonban ismét van egy fogás. Ha a fordító nem tud fordítást generálni egy adott nyelvkombinációban, akkor lefordíthatja a szöveget egy másik nyelvre. Tehát ismét szükség van arra, hogy a fordító átnézze a szöveget, és újra lefordítsa az ilyen mondatokat.
Az automata fordítók nemcsak az idegen nyelvet nem tudók számára jelentenek óriási előnyt, hanem a professzionális fordítók számára is. Ezek azonban nem az eredeti szöveg megértését szolgálják, hanem a fordítási tempó felgyorsítását. Ha azonban a piac túlságosan lenyomja az árakat, akkor felületes munkára kényszeríti a fordítókat, növelve annak kockázatát, hogy figyelmen kívül hagyják a gépi fordítás okozta hibát. Azzal együtt, hogy a fordítóknak köszönhetően még az úgynevezett amatőr fordítók is mernek fordítani, a fordítók is hozzájárulnak a fordítás minőségének általános romlásához. Hogyan kezeljük ezt a helyzetet? A megrendelőnek tisztában kell lennie a szövegek céljával és a fordítási hibák kockázatával. Ezután ki kell választaniuk a megfelelő fordítási módot. A fordítócégek jelenleg a szolgáltatások széles skáláját kínálják az automatizált fordítástól – az általuk választott fordító által végzett fordítástól, amely a legjobb eséllyel tudja lefordítani a szövegtípust, az utólagos gépi fordításig – a fordító igyekszik kiküszöbölni a legnagyobb kritikus hibákat a gépi fordítás, professzionális fordító által végzett fordításra, amelyre az ügyfél teljes mértékben támaszkodhat, és amelyért a fordító cég teljes felelősséggel tartozik. Ezzel szemben az első két fordítástípusnak – a gépi fordításnak és az utólag szerkesztett gépi fordításnak – tartalmaznia kell az ügyfél figyelmeztetését, hogy a szöveget számítógépes program hozta létre, és hibákat tartalmazhat. Az uniós intézményeken belül folynak az egyeztetések egy olyan általánosan alkalmazandó szabályozás bevezetéséről, amely tájékoztatná a megrendelőt, és így csökkentené a hibás, számítógéppel generált fordítások használatából eredő súlyos balesetek kockázatát.
Így a számítógépek teljesítményének növekedése és az automata fordítók minőségének javulása ellenére a fordító szerepe továbbra is nélkülözhetetlen.
Gépi fordításra vonatkozó felelősség kizárása
Ez a fordítás teljesen automatizált gépi fordítóeszköz segítségével készült annak érdekében, hogy Ön alapinformációt kapjon a szöveg tartalmáról az Ön által beszélt nyelven. A fordítás emberi beavatkozás nélkül készült, a szolgáltató pedig nem garantálja a fordítás pontosságát, és nem vállal felelősséget az esetleges hibákért. Lásd még a jogi közleményt.
Ha bármilyen kérdése van a weboldal lefordított változatában szereplő információk pontosságával kapcsolatban, kérjük, nézze meg a szöveg hivatalos változatát szlovák, vagy vegyen igénybe szakfordítási szolgáltatást.