Home » Háborús fordítók és jelentőségük
Esettanulmányok Nincs kategorizálva

Háborús fordítók és jelentőségük

💬MT – Gépi átdolgozott szöveg

Bár mi az ASAP-translation.com -nál nem vagyunk a szó szoros értelmében vett háborús fordítók, igyekszünk segíteni még a mai nehéz időkben is. Nemrég készítettük el az első fordítást az ukrajnai háborúval kapcsolatban. Ezek kifejezetten elektronikus dokumentumok voltak a brit hatóságok és a lányok, Margit és Viktória számára. Az utolsó pillanatban sikerült elmenekülniük Ukrajnából. Az ukrán nép és az ukrajnai régió fordítói iránti szolidaritásunk részeként úgy döntöttünk, hogy nem számítunk fel díjat a fordítási szolgáltatásért.

Gyerekek a háborús övezetekben

Fordítók a háborús övezetekben

Bár elsősorban online fordítunk, nem minden fordítónak van lehetősége arra, hogy „otthonról” fordítson. A fordítók és tolmácsok nagyon fontos szerepet játszanak a háborús konfliktusokban. Háborús fordítókká válnak. A háborús fordítók gyakran elfeledett, de létfontosságú részei a tudósításoknak.

Szerepük a 20. században és a 21. század elején alakult ki, és egyre fontosabbá vált a terrorizmus és a bonyolult nemzetközi kapcsolatok kihívásaival szembesülő világban. Ma nagyobb szükségünk van a képességeikre, mint valaha, de a háborús fordítók munkája túlmutat azon, amit a legtöbb ember elképzel. Nyilvánvaló, hogy a fordítók szerepe jelentősen fejlődött és változott az elmúlt évszázad során, de a nemzetbiztonság és a védelem szempontjából még soha nem volt ilyen fontos. Erre példa a jugoszláviai háború (1991-1992), amikor az európai hatóságok a béke megteremtése érdekében a frontvonalakon és azok közelében élő emberek, civilek és katonák tanúvallomásait gyűjtötték össze. Ennek a testületnek szüksége volt fordítókra, akik le tudták fordítani a szóbeli tanúvallomásokat angolra. A fordítások a folyamatban lévő konfliktus frontvonalában történtek. Ezeket főként horvát anyanyelvű fordítók végezték, akik önként vállalták ezt a tevékenységet.

Mint tudjuk, Németország 1945. májusi kapitulációja után a háború a Csendes-óceánon folytatódott Japán ellen. Itt egy közös amerikai-ausztrál hírszerző csoport lehallgatta a japán közigazgatást, és bizonyítékokat gyűjtött a japán háborús bűnökről. A fordítók a fronton dolgoztak a katonákkal, ahol csatlakoztak a hadsereghez. Sajnos több művelet következtében 17 hadi tolmács halt meg a harcok során.

A Japánban dolgozó háborús fordítók is aktívan részt vettek a foglyok kihallgatásában, hogy további katonai hírszerzési információkhoz jussanak. Legjelentősebb hozzájárulásuk a „Z hadművelet” megszerzése és lefordítása volt. A japánok terve az volt, hogy a szövetséges hadsereget pusztító és döntő tengeri csatába kényszerítsék, amely kikényszerítené a békekötést. Jelenleg a háborús fordítók legnagyobb munkaadója (nem csak) az Egyesült Államok, amely elsősorban a különböző hírügynökségeken keresztül foglalkoztatja a fordítókat. Tapasztalt nyelvészeket alkalmaz, akik nem csak fordítani tudnak, hanem képesek a lehallgatott kommunikáció óriási mennyiségének hangjában rejlő árnyalatokat is kiolvasni, amelyekhez most, 9/11 után hozzáférnek a világban.

A fordítók fontossága

A tolmácsszakma egyik legnagyobb kihívása a pártatlanság és az objektivitás megőrzése, hogy a kommunikáció kizárólag a beszélő és a hallgató között maradjon. Bár a hivatásos nyelvészeket alaposan kiképzik az etikai felelősségre, a pártatlanságra és a szakmai távolságtartásra, néha kihívást jelenthet pártatlannak maradni, különösen összetett beszélgetésekben. Ez különösen igaz akkor, ha a jelentések nagyon érzelmes témáról szólnak, mint például a múlt heti orosz invázió Ukrajnában, vagy a németek vagy a japánok inváziója.

Afordítók fontos szerepet játszanak a társadalmi és politikai folyamatokban a partnerek közötti tárgyalások fontosságáról. Bár társadalmi és interakciós státuszukat szinte mindig az erősebb játékosok határozzák meg. Annak ellenére azonban, hogy hátulról kilógnak, munkájuk pótolhatatlan és hasznos. Nemcsak a béke fenntartása érdekében, hanem azért is, hogy közvetlenül a terepről szerezzenek releváns és igaz információkat.


Gépi fordítás jogi nyilatkozat
Ezt a fordítást egy teljesen automatizált gépi fordítási eszköz generálja, hogy az Ön által értett nyelven adjon egy alapképet a tartalomról. Emberi beavatkozás nem történt, és a szolgáltató nem garantálja a pontosságot, és nem vállal felelősséget az esetleges hibákért.
Lásd még a jogi közleményt.

Ha bármilyen kérdése van a weboldal lefordított változatában szereplő információk pontosságával kapcsolatban, kérjük, olvassa el a szöveg hivatalos(szlovák) változatát, vagy vegye igénybe a professzionális fordítási szolgáltatásokat.