Home » Váleční překladatelé a jejich význam
Nezařazeno Případové studie

Váleční překladatelé a jejich význam

💬MT – Strojově přeložený text

Přestože my v ASAP-translation.com nejsme váleční překladatelé v pravém slova smyslu, snažíme se pomáhat i v těžkých chvílích, které tu dnes máme. Zrovna nedávno jsme pořídili první překlad v souvislosti s válkou na Ukrajině. Jednalo se konkrétně o elektronické dokumenty pro britské úřady a dívky Margaret a Viktorii. Na poslední chvíli se jim podařilo z Ukrajiny uprchnout. V rámci solidarity s ukrajinským lidem a překladateli z ukrajinského regionu jsme se rozhodli, že jim nebudeme účtovat poplatky za překladatelské služby.

Děti ve válečných zónách

Překladatelé ve válečných zónách

Přestože překládáme především online, ne každý překladatel má možnost překládat z „pohodlí domova“. Překladatelé a tlumočníci hrají ve válečných konfliktech velmi důležitou roli. Stávají se z nich váleční překladatelé. Váleční překladatelé jsou často opomíjenou, ale důležitou součástí zpravodajství.

Jejich role se ve 20. a na počátku 21. století vyvíjela a nabývala na významu ve světě, který čelil výzvám terorismu a komplikovaným mezinárodním vztahům. Dnes potřebujeme jejich schopnosti více než kdy dříve, ale práce válečných překladatelů přesahuje rámec toho, co si většina lidí představuje. Je zřejmé, že role překladatelů se v průběhu minulého století výrazně vyvíjela a měnila, ale jejich význam pro národní bezpečnost a obranu nebyl nikdy tak zásadní. Příkladem může být válka v Jugoslávii (1991-1992), kdy evropské orgány sbíraly svědectví lidí, civilistů i vojáků, na frontových liniích i v jejich blízkosti, aby dosáhly míru. Tento orgán potřeboval překladatele, kteří by dokázali přeložit ústní svědectví do angličtiny. Překlady probíhaly v první linii tohoto probíhajícího konfliktu. Prováděli je především rodilí překladatelé z chorvatštiny, kteří tuto činnost vykonávali dobrovolně.

Jak víme, po kapitulaci Německa v květnu 1945 pokračovala válka v Tichomoří proti Japonsku. Právě zde společná americko-australská zpravodajská skupina zachytila japonskou administrativu a shromáždila důkazy o japonských válečných zločinech. Překladatelé pracovali s vojáky na frontě, kde se připojili k armádě. Bohužel v důsledku několika operací zahynulo během bojů 17 válečných překladatelů.

Váleční překladatelé působící v Japonsku se také aktivně podíleli na výsleších zajatců ve snaze získat další vojenské zpravodajské informace. Jejich nejvýznamnějším přínosem bylo pořízení a překlad „Operace Z“. Jednalo se o japonský plán, jak donutit spojeneckou armádu ke zničující a rozhodující námořní bitvě, která by si vynutila mírové urovnání. V současné době jsou největším zaměstnavatelem (nejen) válečných překladatelů na světě Spojené státy, které překladatele pokrývají především prostřednictvím svých různých zpravodajských agentur. Najímá zkušené lingvisty, kteří jsou schopni nejen překládat, ale také číst nuance v hlase obrovského množství zachycené komunikace, k níž mají nyní ve světě po 11. září přístup.

Význam překladatelů

Jedním z nejnáročnějších aspektů tlumočnické profese je zůstat nestranný a objektivní, aby komunikace zůstala výhradně mezi mluvčím a posluchačem. Přestože jsou profesionální lingvisté důkladně vyškoleni v oblasti etické odpovědnosti, nestrannosti a profesionálního odstupu, může být někdy obtížné zachovat si nestrannost, zejména ve složitých rozhovorech. To platí zejména tehdy, když se zprávy týkají velmi emotivního tématu, jako byla například ruská invaze na Ukrajinu minulý týden nebo invaze Němců či Japonců.

Překladatelé hrají důležitou roli při vyjednávání o důležitosti mezi partnery ve společenských a politických procesech. Jejich sociální a interakční status je však téměř vždy podmíněn silnějšími hráči. Přestože však vyčnívají z řady, jejich práce je nenahraditelná a přínosná. Nejen pro udržení míru, ale také pro získání relevantních a pravdivých informací přímo z terénu.


Zřeknutí se odpovědnosti za strojový překlad
Tento překlad je generován plně automatizovaným nástrojem pro strojový překlad, který vám poskytne základní představu o obsahu v jazyce, kterému rozumíte. Nebyl proveden žádný lidský zásah a poskytovatel neručí za přesnost ani nepřebírá odpovědnost za případné chyby.
Viz také právní upozornění.

Pokud máte jakékoli dotazy ohledně správnosti informací uvedených v přeložené verzi webových stránek, podívejte se na oficiální(slovenskou) verzi textu nebo využijte profesionální překladatelské služby.