Home » Les traducteurs de guerre et leur importance
Études de cas Non classifié(e)

Les traducteurs de guerre et leur importance

💬MT – Machine Trasnlated Text (Texte traduit par la machine)

Bien que nous, à ASAP-translation.com, ne soyons pas des traducteurs de guerre au sens propre du terme, nous essayons de vous aider même dans les moments difficiles que nous vivons aujourd’hui. Tout récemment, nous avons effectué la première traduction en rapport avec la guerre en Ukraine. Il s’agissait de documents électroniques spécifiquement destinés aux autorités britanniques et aux jeunes filles Margaret et Victoria. Ils ont réussi à s’échapper d’Ukraine à la dernière minute. Dans le cadre de notre solidarité avec le peuple ukrainien, ainsi qu’avec les traducteurs de la région ukrainienne, nous avons décidé de ne pas leur faire payer le service de traduction.

Les enfants dans les zones de guerre

Les traducteurs dans les zones de guerre

Bien que nous traduisions principalement en ligne, tous les traducteurs n’ont pas la possibilité de traduire depuis le « confort de leur maison ». Les traducteurs et les interprètes jouent un rôle très important dans les conflits de guerre. Ils deviennent des traducteurs de guerre. Les traducteurs de guerre sont souvent oubliés, mais ils jouent un rôle essentiel dans la couverture de l’actualité.

Leur rôle s’est développé au 20e et au début du 21e siècle et est devenu de plus en plus important dans un monde confronté aux défis du terrorisme et à des relations internationales compliquées. Aujourd’hui, nous avons plus que jamais besoin de leurs compétences, mais le travail des traducteurs de guerre va au-delà de ce que la plupart des gens imaginent. Il est clair que le rôle des traducteurs a beaucoup évolué et changé au cours du siècle dernier, mais leur importance pour la sécurité et la défense nationales n’a jamais été aussi cruciale. Un exemple est la guerre en Yougoslavie (1991-1992), où les autorités européennes ont recueilli des témoignages de personnes, civils et militaires, sur et près des lignes de front, afin de ramener la paix. Cet organe avait besoin de traducteurs capables de traduire les témoignages oraux en anglais. Les traductions ont eu lieu sur la ligne de front de ce conflit en cours. Ils ont été réalisés principalement par des traducteurs de langue maternelle croate, qui ont exercé cette activité bénévolement.

Comme nous le savons, après la capitulation de l’Allemagne en mai 1945, la guerre dans le Pacifique contre le Japon s’est poursuivie. C’est là qu’un groupe de renseignements conjoint américano-australien a intercepté l’administration japonaise et recueilli des preuves des crimes de guerre japonais. Les traducteurs ont travaillé avec les soldats sur la ligne de front, où ils ont rejoint l’armée. Malheureusement, à la suite de plusieurs opérations, 17 traducteurs de guerre sont morts au cours des combats.

Les traducteurs de guerre travaillant au Japon ont également pris une part active aux interrogatoires des prisonniers afin d’obtenir des renseignements militaires supplémentaires. Leur contribution la plus importante a été l’acquisition et la traduction de l' »Opération Z ». Il s’agissait d’un plan japonais visant à contraindre l’armée alliée à une bataille navale dévastatrice et décisive qui forcerait un accord de paix. Actuellement, le plus grand employeur mondial (et non le seul) de traducteurs de guerre est les États-Unis, qui emploient des traducteurs principalement par le biais de leurs diverses agences de presse. Elle engage des linguistes expérimentés qui sont capables non seulement de traduire mais aussi de lire les nuances dans la voix de l’énorme quantité de communications interceptées auxquelles ils ont maintenant accès dans le monde de l’après-11 septembre.

L’importance des traducteurs

L’un des aspects les plus difficiles de la profession d’interprète est de rester impartial et objectif afin de garantir que la communication reste exclusivement entre l’orateur et l’auditeur. Bien que les linguistes professionnels soient fortement formés à la responsabilité éthique, à l’impartialité et à la distance professionnelle, il peut parfois être difficile de rester impartial, en particulier dans des conversations complexes. Cela est particulièrement vrai lorsque les rapports portent sur un sujet très émotionnel, comme l’invasion de l’Ukraine par la Russie la semaine dernière, ou l’invasion des Allemands ou des Japonais.

Lestraducteurs jouent un rôle important dans la négociation de l’importance entre les partenaires dans les processus sociaux et politiques. Cependant, leur statut social et d’interaction est presque toujours conditionné par des joueurs plus forts. Cependant, malgré le fait qu’ils sortent du lot, leur travail est irremplaçable et bénéfique. Non seulement pour maintenir la paix, mais aussi pour obtenir des informations pertinentes et véridiques directement du terrain.


Avis de non-responsabilité en matière de traduction automatique
Cette traduction est générée par un outil de traduction automatique entièrement automatisé afin de vous donner une idée générale du contenu dans une langue que vous comprenez. Il n’y a pas eu d’intervention humaine, et le fournisseur ne garantit pas l’exactitude et n’accepte pas la responsabilité d’éventuelles erreurs.
Voir aussi l’avis juridique.

Si vous avez des questions sur l’exactitude des informations présentées dans la version traduite du site web, veuillez vous reporter à la version officielle(slovaque) du texte ou faire appel à des services de traduction professionnels.