La traduzione automatica è già un grande aiuto per i traduttori. I ricercatori, che seguono lo sviluppo della traduzione automatica dal 2011, hanno presentato i risultati alla conferenza dell’American Association for Machine Translation alla fine di gennaio. Nella ricerca hanno lavorato con la loro metrica Time to Edit, che rappresenta il tempo necessario a una persona per modificare una traduzione creata da un altro traduttore o dall’intelligenza artificiale. Secondo gli scienziati, il tempo di editing sta diminuendo e lo sviluppo della traduzione automatica sta progredendo a una velocità tale che entro sette anni eguaglierà la traduzione umana. Ma è possibile?
Che cos’è la traduzione automatica?
Secondo l’American Translators Association, la traduzione automatica è il processo di traduzione automatica di contenuti da una lingua all’altra senza alcun intervento umano. La traduzione automatica (MT) si basa sulla probabilità, non sul significato. Un traduttore automatico non comprende il significato o il contesto di ciò che sta traducendo e sceglie la traduzione più probabile.
Uso della traduzione automatica
L’uso della traduzione automatica può essere di grande aiuto per le persone comuni, ma anche per i traduttori. Le traduzioni automatiche generiche, come Google Translate, DeepL o Microsoft Bing Translator, sono strumenti eccellenti per avere un’idea di come funziona la traduzione automatica. che cosa riguarda un testo o una comunicazione in lingua straniera. Con i traduttori automatici, è possibile avere un’idea di cosa dice un determinato testo in lingua straniera, ma non si può certo fare affidamento su di esso al cento per cento.
Vantaggi della traduzione automatica
L’uso della traduzione automatica ha i suoi vantaggi. Uno dei maggiori vantaggi è sicuramente la velocità di traduzione. Un traduttore automatico può tradurre progetti di traduzione su larga scala contenenti milioni di parole in un tempo relativamente breve. Un altro vantaggio è la riduzione dei costi di traduzione. Sebbene siano necessari traduttori umani per il post-editing, l’uso di un traduttore automatico accorcia i tempi di consegna e riduce i costi di traduzione. Un traduttore automatico si occupa di creare una traduzione di base ma utile che un traduttore umano può perfezionare e modificare nella forma finale.
Quando la traduzione automatica non è appropriata?
In alcuni casi e situazioni, l’uso della traduzione automatica può addirittura avere conseguenze disastrose. Non dovremmo affidarci alla traduzione automatica quando si tratta di traduzioni che possono mettere direttamente in pericolo la vita di una persona o danneggiare la reputazione di un’azienda. In alcuni casi, una traduzione di bassa qualità e inadeguata può addirittura comportare la perdita della reputazione, danni alla proprietà, alla salute o alla vita, e in questi casi è e sarà sempre necessario che qualcuno firmi la traduzione e se ne assuma la responsabilità. È inoltre necessario pensare che i contenuti tradotti dai traduttori automatici online gratuiti vengono archiviati e analizzati per migliorare i risultati in futuro. Pertanto, non è consigliabile inserire informazioni sensibili e riservate in un traduttore automatico, ma è meglio lasciare tali traduzioni al traduttore umano.
Il futuro della traduzione automatica
Il progresso tecnologico è evidente e lo sforzo di ridurre il prezzo della traduzione che ne deriva è naturale, ma è necessario pensare che se vogliamo che il testo sia sottoposto a post-editing e sia controllato da esperti, questo richiederà sempre un tempo e una valutazione finanziaria adeguati.
Potete trovare altri articoli sul settore della traduzione su Localization.NEWS!