Home » Perché abbiamo bisogno di traduttori nell’era dell’intelligenza artificiale e dei traduttori neurali?
Notizie dell'industria

Perché abbiamo bisogno di traduttori nell’era dell’intelligenza artificiale e dei traduttori neurali?

Do we need translators?
Do we need translators?

💬MT – La traduzione automatica

L’articolo è rivolto a tutte le persone che utilizzano servizi di traduzione come Google Translate, ma anche a traduttori e studenti di traduzione.

I traduttori, o, se preferite, applicazioni web che generano traduzioni automatiche, sono sicuramente uno dei servizi di maggior successo offerti da aziende tecnologiche come Google, Microsoft, Apple, Amazon e così via. Possiamo tranquillamente paragonarli a progetti di successo nella cosiddetta sharing economy, come Airbnb per condividere l’alloggio o Uber per fornire il trasporto personale. Il denominatore comune è che le opportunità di marketing sono messe a disposizione dei fornitori di servizi senza assumersi responsabilità e, purtroppo, molte volte senza rispettare le leggi del paese in cui il servizio viene fornito. Nel caso della traduzione automatizzata, questo è un servizio per il quale anche il fornitore non è responsabile, sia per la forma non pagata che per quella a pagamento di questo servizio. Nel caso dei servizi ricettivi, tale approccio consente di generare reddito per ciascun proprietario, ma d’altro canto consente anche di eludere la normativa vigente. La situazione è simile nel caso dei servizi di taxi classici rispetto ai servizi di tipo Uber.

Nel caso della traduzione automatica, la violazione della legge non è un problema. Fornire gratuitamente una traduzione di qualità relativamente sufficiente fa sì che i clienti non capiscano perché dovrebbero pagare per i servizi di traduzione se i traduttori forniscono traduzioni gratuitamente. Non discuto i vantaggi di questo servizio per molti settori, dal turismo al commercio su Internet, ma ritengo necessario spiegare la differenza tra la traduzione automatizzata robotica e i servizi di traduzione professionale. Le aziende IT tendono sempre più a “tagliare” dalla torta del settore della traduzione e della localizzazione, proprio come fanno con i servizi di alloggio, i servizi di taxi e simili. È naturale che il loro marketing dia ai clienti l’impressione che la traduzione generata dalla macchina sia quasi perfetta e che i traduttori la stiano solo modificando. Questo apre anche la possibilità di fornire servizi di traduzione a persone che non avrebbero osato farlo senza l’aiuto di un traduttore automatico. Anche la possibilità di coinvolgere esperti di altri campi nella traduzione è un vantaggio.

Allora, qual è la differenza tra traduttori e traduttori professionisti? Chiaramente, è nella responsabilità che il traduttore ha per la traduzione. I traduttori, soprattutto dall’avvento dei cosiddetti NMT, ovvero traduttori basati su reti neurali, generano traduzioni che a prima vista sembrano tradotte da un essere umano. Tuttavia, si basano ancora solo su algoritmi che “calcolano” la traduzione da testi bilingue pre-elaborati. Per questo motivo, la tendenza attuale è quella di costruire traduttori specializzati che siano “formati” sulle traduzioni di quel dominio specifico. Tuttavia, se provi a tradurre un testo da un altro dominio con il loro aiuto, il risultato saranno testi senza senso, anche se a prima vista potrebbero sembrare fluenti. Quindi il primo problema con i traduttori è la loro qualità imprevedibile o scarsa. Ad esempio, un normale traduttore sarà in grado di tradurre perfettamente l’80% delle frasi, ma il 20% conterrà errori di importanza minore o addirittura critica. Tuttavia, nessuno sa a che punto si verificherà un tale errore. Per questo motivo, per quanto bene sia tradotto un testo tradotto automaticamente, deve essere controllato da un traduttore per eliminare questi errori. I fornitori di traduzioni automatiche cercano di convincere i clienti che pagheranno solo il 20% delle traduzioni errate e corrette. Quindi il traduttore dovrebbe cercare un ago in un pagliaio, ma viene pagato solo per il numero di aghi che trova.

Un’altra caratteristica pericolosa dei traduttori NMT è l’incapacità di mantenere la coerenza terminologica nella traduzione. Ciò significa che in un punto del testo verrà utilizzata una traduzione diversa di una parola o di una frase rispetto a un altro punto. Ciò è dovuto al fatto che il traduttore valuta ogni frase in modo indipendente. Ancora più pericolose sono le cosiddette omissioni, dove il traduttore cerca di mantenere il flusso del testo a costo di omettere informazioni che non “entrano” nella traduzione. In questo modo, il cliente non riceve informazioni che potrebbero essere importanti per lui. Le differenze nei sistemi linguistici danno anche luogo a traduzioni automatiche con significati opposti. Immagina, ad esempio, una frase nelle istruzioni che ti informa che puoi usare un apparecchio elettrico nella vasca da bagno invece di un avvertimento che l’apparecchio non può essere utilizzato nella vasca da bagno.

I moderni traduttori NMT ci offrono aiuto con le traduzioni da un gran numero di lingue. Sono resi possibili da una tecnologia che utilizza una combinazione linguistica diversa per tradurre tra lingue per le quali non è stato possibile ottenere un numero sufficiente di testi bilingue. Ancora una volta, tuttavia, c’è un problema. Se il traduttore non è in grado di generare una traduzione in una determinata combinazione linguistica, può tradurre il testo in un’altra lingua. Quindi, di nuovo, è necessario che il traduttore riveda il testo e traduca di nuovo tali frasi.

I traduttori automatici sono una risorsa enorme non solo per le persone che non conoscono una lingua straniera, ma anche per i traduttori professionisti. Tuttavia, non servono loro per comprendere il testo originale, ma per accelerare il ritmo della traduzione. Tuttavia, se il mercato abbassa troppo i prezzi, costringe i traduttori a lavorare in modo superficiale, aumentando il rischio di trascurare un errore causato dalla traduzione automatica. Insieme al fatto che, grazie ai traduttori, anche i cosiddetti traduttori dilettanti osano tradurre, anche i traduttori contribuiscono all’abbassamento complessivo della qualità della traduzione. Come affrontare questa situazione? Il cliente deve essere consapevole dello scopo dei testi e del rischio di errori nella traduzione. Devono quindi scegliere il metodo di traduzione appropriato. Le società di traduzione offrono attualmente una vasta gamma di servizi, dalla traduzione automatica – traduzione da parte del traduttore di loro scelta, che ha le migliori possibilità di tradurre il tipo di testo, traduzione automatica post-editing – il traduttore cerca di eliminare i maggiori errori critici nel traduzione automatica, alla traduzione da parte di un traduttore professionista, su cui il cliente può fare pieno affidamento e di cui la società di traduzione ha la piena responsabilità. Al contrario, i primi due tipi di traduzione – traduzione automatica e traduzione automatica post-editata – dovrebbero includere un avviso al cliente che il testo è generato da un programma per computer e può contenere errori. Sono in corso discussioni all’interno delle istituzioni dell’UE sull’introduzione di un regolamento generalmente applicabile che informi il cliente e riduca così il rischio di incidenti gravi causati dall’uso di traduzioni errate generate al computer.

Pertanto, nonostante le crescenti prestazioni dei computer e il miglioramento della qualità dei traduttori automatici, il ruolo del traduttore rimane indispensabile.


La traduzione automatica

Esonero dalla responsabilità per la traduzione automatica
Questa traduzione è creata da uno strumento di traduzione automatica completamente automatizzato per darti un’idea di base del contenuto nella lingua che comprendi. Non contiene alcun intervento umano e il fornitore non garantisce la sua accuratezza né si assume la responsabilità per eventuali errori.
Vedi anche l’avviso legale.

In caso di dubbi sull’accuratezza delle informazioni contenute nella versione tradotta del sito web, si prega di consultare la versione ufficiale (bulgaro, croato, ceco, danese, olandese, inglese, estone, finlandese, francese, tedesco, greco, ungherese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese) del testo oppure di utilizzare un servizio di traduzione professionale.

Esonero dalla responsabilità per la traduzione automatica
Questa traduzione è creata da uno strumento di traduzione automatica completamente automatizzato per darti un’idea di base del contenuto nella lingua che comprendi. Non contiene alcun intervento umano e il fornitore non garantisce la sua accuratezza né si assume la responsabilità per eventuali errori.
Vedi anche l’avviso legale.

In caso di dubbi sull’accuratezza delle informazioni contenute nella versione tradotta del sito web, si prega di consultare la versione ufficiale (bulgaro, croato, ceco, danese, olandese, inglese, estone, finlandese, francese, tedesco, greco, ungherese, irlandese, italiano, lettone, lituano, maltese, polacco, portoghese, rumeno, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese) del testo oppure di utilizzare un servizio di traduzione professionale.

ASAP-translation.com

ASAP-translation.com has been providing translation and interpreting services for more than 17 years and during that time we have implemented more than 100,000 translation and interpreting projects! We use dynamic quality management, which means that based on analyzes and client requirements, we provide several quality levels of translation from machine translation (MT), up to translation in accordance with the ISO 17100 standard, i.e. with double output control.

read more