💬MT – tekst trasnlowany maszynowo
Chociaż w ASAP-translation.com nie jesteśmy tłumaczami wojennymi w prawdziwym tego słowa znaczeniu, staramy się pomagać nawet w tych trudnych czasach, w których przyszło nam dzisiaj żyć. Niedawno dokonaliśmy pierwszego tłumaczenia w związku z wojną na Ukrainie. Były to dokumenty elektroniczne przeznaczone specjalnie dla władz brytyjskich oraz dziewczynek Małgorzaty i Wiktorii. W ostatniej chwili udało im się uciec z Ukrainy. W ramach solidarności z narodem ukraińskim oraz tłumaczami z regionu ukraińskiego postanowiliśmy nie pobierać od nich opłat za usługę tłumaczenia.
Tłumacze w strefach działań wojennych
Chociaż tłumaczymy głównie online, nie każdy tłumacz ma możliwość wykonywania tłumaczeń z „domowego zacisza”. Tłumacze pisemni i ustni odgrywają bardzo ważną rolę w konfliktach wojennych. Stają się tłumaczami wojennymi. Tłumacze wojenni są często zapomnianą, ale niezwykle istotną częścią relacji prasowych.
Ich rola rozwijała się w XX i na początku XXI wieku i stawała się coraz ważniejsza w świecie stojącym w obliczu wyzwań związanych z terroryzmem i skomplikowanymi stosunkami międzynarodowymi. Dziś ich umiejętności są nam potrzebne bardziej niż kiedykolwiek wcześniej, ale praca tłumaczy wojennych wykracza poza wyobrażenia większości ludzi. Nie ulega wątpliwości, że w ciągu ostatniego stulecia rola tłumaczy znacznie się zmieniła i ewoluowała, ale ich znaczenie dla bezpieczeństwa narodowego i obronności nigdy nie było bardziej istotne. Przykładem może być wojna w Jugosławii (1991-1992), kiedy to władze europejskie zbierały świadectwa od ludzi, cywilów i wojskowych, na linii frontu i w jego pobliżu, aby zaprowadzić pokój. Organ ten potrzebował tłumaczy, którzy mogliby przekładać zeznania ustne na język angielski. Tłumaczenia odbywały się na pierwszej linii frontu tego trwającego konfliktu. Zostały one wykonane głównie przez rodowitych tłumaczy chorwackich, którzy wykonywali tę pracę dobrowolnie.
Jak wiadomo, po kapitulacji Niemiec w maju 1945 r. na Pacyfiku trwała wojna z Japonią. To właśnie tutaj wspólna amerykańsko-australijska grupa wywiadowcza przechwyciła japońską administrację i zebrała dowody japońskich zbrodni wojennych. Tłumacze pracowali z żołnierzami na pierwszej linii frontu, gdzie wstępowali do armii. Niestety, w wyniku kilku operacji, w czasie walk zginęło 17 tłumaczy wojennych.
Tłumacze wojenni pracujący w Japonii brali również czynny udział w przesłuchiwaniu więźniów w celu uzyskania dalszych informacji wojskowych. Ich najbardziej znaczącym wkładem było zdobycie i przetłumaczenie „Operacji Z”. Był to japoński plan zmuszenia armii alianckiej do stoczenia niszczycielskiej i decydującej bitwy morskiej, która wymusiłaby zawarcie pokoju. Obecnie największym na świecie pracodawcą (nie tylko) tłumaczy wojennych są Stany Zjednoczone, które zatrudniają tłumaczy głównie za pośrednictwem swoich agencji informacyjnych. Zatrudnia doświadczonych lingwistów, którzy potrafią nie tylko tłumaczyć, ale także odczytywać niuanse w głosie z ogromnej ilości przechwyconej korespondencji, do której mają teraz dostęp w świecie po wydarzeniach 11 września.
Znaczenie tłumaczy
Jednym z najtrudniejszych aspektów zawodu tłumacza ustnego jest zachowanie bezstronności i obiektywizmu, tak aby komunikacja odbywała się wyłącznie między mówcą a słuchaczem. Mimo że zawodowi lingwiści są intensywnie szkoleni w zakresie odpowiedzialności etycznej, bezstronności i dystansu zawodowego, zachowanie bezstronności, zwłaszcza w skomplikowanych rozmowach, może niekiedy stanowić wyzwanie. Dzieje się tak zwłaszcza wtedy, gdy doniesienia dotyczą tematów budzących duże emocje, takich jak zeszłotygodniowa inwazja Rosji na Ukrainę czy inwazja Niemców lub Japończyków.
Tłumacze odgrywają ważną rolę w negocjowaniu znaczenia między partnerami w procesach społecznych i politycznych. Chociaż ich status społeczny i interakcji jest prawie zawsze uwarunkowany przez silniejszych graczy. Jednak pomimo tego, że odstają od reszty, ich praca jest niezastąpiona i pożyteczna. Nie tylko w celu utrzymania pokoju, ale także w celu uzyskania istotnych i prawdziwych informacji bezpośrednio z terenu.
Zastrzeżenie dotyczące tłumaczenia maszynowego
Tłumaczenie to jest generowane przez w pełni zautomatyzowane narzędzie do tłumaczenia maszynowego, aby dać Ci podstawowe pojęcie o treści w języku, który rozumiesz. Nie było żadnej interwencji człowieka, a dostawca nie gwarantuje dokładności danych ani nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne błędy.
Zob. także notę prawną.
W razie jakichkolwiek wątpliwości co do poprawności informacji przedstawionych w przetłumaczonej wersji strony internetowej, należy zapoznać się z oficjalną wersją tekstu(słowacką) lub skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza.