Home » “Fool Post-editing” alebo existuje “Full Post-Editing”?
Technológie Výskum Vzdelávanie

„Fool Post-editing“ alebo existuje „Full Post-Editing“?

post editing

Jakub Absolon vedie prekladateľskú spoločnosť ASAP už dvadsať rokov. Je fanúšikom nových technológií a má doktorát z posteditácie strojového prekladu.

Vo svojom najnovšom videu sa riaditeľ prekladateľskej spoločnosti ASAP-translation.com, venuje téme úplne posteditácie strojového prekladu (Full Post-Editing). Na začiatku tohto videa kladie dôležitú otázku: „Stalo sa vám niekedy, že sa na vás obrátil zákazník s požiadavkou na posteditáciu strojového prekladu, a keď ste sa ho opýtali, akú kvalitu výstupného textu potrebuje, povedal „Full Post-Editing“, čo znamená, že preklad by sa mal približovať kvalite ľudského prekladu?

Ak áno, možno ste sa zamysleli aj nad tým, aký je rozdiel medzi bežným prekladom, teda takzvaným ľudským prekladom a úplnou posteditáciou strojového prekladu. Porovnajme proces vytvárania prekladu v oboch prípadoch.

následné úpravy

Celý rozdiel je teda v tom, že jeden výsledok nazývame „ľudský preklad HT“ a druhý „takmer ľudský preklad“ (HT). Avšak nikto nevie, čo slovo „takmer“ znamená. Text prekladá tá istá osoba pomocou tých istých nástrojov a požadovaná kvalita je vlastne rovnaká. Jediný rozdiel je v cene prekladu.

Absolon nespochybňuje prínos MT, ani netvrdí, že posteditácia neexistuje. Posteditácia MT je odstránenie kritických chýb z výstupu strojového prekladu za predpokladu presne definovanej požiadavky na kvalitu výstupného textu. Prekladateľ, alebo inak povedané postredaktor, má presné pokyny, ktoré chyby si má všimnúť a opraviť.

Ako rozdeliť preklad z hľadiska použitia MT?

Na základe predchádzajúcich zistení preto Jakub Absolon navrhuje základné rozdelenie prekladu z pohľadu interakcie počítača a človeka do troch kategórií.

  1. Strojový preklad MT – Máme hrubý výstup z MT a nikto tento preklad neupravoval. Preto nemôžeme zaručiť jeho kvalitu.
  2. Posteditovaný strojový preklad PEMT – MT vopred preložený text, upravený prekladateľom. Prekladač odstraňuje presne definované chyby podľa požiadavky klienta. Takýto preklad by na 90 % nemal obsahovať kritické chyby, ale aby sa splnila požiadavka nízkej ceny a vysokej rýchlosti, stále existuje určitá „šanca“, že sa vyskytne nejaká neštylistická chyba, aj keď riziko je výrazne nižšie ako pri MT.
  3. Ľudský preklad – text preložený profesionálnym prekladateľom, ktorý pri svojej práci využíva aktuálne prekladateľské zdroje vrátane TM, TB a MT.

Pokiaľ ide o cenu, je prirodzené, že…

Z pohľadu cenotvorby vidí Absolon preklady nasledovne:

MT je najlacnejšia forma prekladu, pretože je najrýchlejšia, má najnižšie vstupné náklady na vytvorenie prekladu a predovšetkým „nikto“ nie je zodpovedný za preložený text.

PEMT nasleduje, pretože dôvodom využívania takejto služby je zníženie ceny a rýchlejší čas dodania. Prekladateľ už nesie zodpovednosť za výsledok, ale rozhodne by zodpovednosť nemala byť totožná ako pri bežnom tzv. ľudskom preklade.

V prípade ľudského prekladu je cena opäť subjektom dohody a prekladateľ môže zohľadniť napr. opakujúci sa text. Ale aj v prípade zjavne dobrých výsledkov MT, možno zohľadniť predpokladané rýchlejšie tempo prekladu. Na rozdiel od 100 % zhody z TM je kvalita MT založená len na predpoklade, a preto aj prípadná dohodnutá zľava je založená len na odhade, alebo na základe vzorky preloženého textu. Avšak ani takáto vzorka nám presne nepovie, ako sa bude v prekladači správať nasledujúci text. V našom odvetví sme však už zvyknutí na podobné odhady zliav pri tzv. čiastočných zhodách (fuzzy matcch) z TM, kde tiež nevieme predpovedať, nakoľko bude „čiastočná zhoda“ prekladateľovi nápomocná.

Záver

Podľa viacerých prieskumov väčšina prekladateľov používa strojový preklad ako jeden z nástrojov pri svojej práci a nie je na tom nič zlé. Kvalita ich práce by sa mala hodnotiť podľa kvality konečného prekladu, nie podľa spôsobu, akým na ňom pracovali. Pri svojej práci používajú najmä generické prekladače. Ak si zákazník zabezpečí vlastný špecializovaný prekladač, ktorý dosahuje výrazne lepšie výsledky, je primerané požadovať za túto službu určitú finančnú kompenzáciu. Je však potrebné využiť tzv. princíp win-win, ktorý prináša prospech obom stranám. Ak zákazník používa bežne dostupný všeobecný prekladač, ktorý má často k dispozícii aj prekladateľ, kompenzácia za predbežný preklad textu nie je podľa autora na mieste.

Prosím, nespochybňujte používanie MT, ako to urobili mnohí prekladatelia s technológiou prekladových pamätí TM pred niekoľkými rokmi. MT je tu, je to vynikajúci pomocník pre prekladateľov, ako aj pre zákazníkov, ktorí potrebujú rýchle a lacné preklady. Bráňme sa však tomu, aby nás niekto nútil prevziať zodpovednosť za takzvané preklady, a bráňme sa proti tomu, aby niekto preklad, za ktorý sme plne zodpovední, nazval MT post-editáciou len preto, že použil funkciu predpreloženia (pretranslate). Preto by bolo možno lepšie nazvať túto službu „Fool Post-editing“.

Ďalšie články nájdete na našej stránke.