Home » “Fool Post-Editing” oder gibt es “Full Post-Editing”?
Bildung Forschung Technologie

„Fool Post-Editing“ oder gibt es „Full Post-Editing“?

post editing

💬 MT- Haftungsausschluss

Jakub Absolon leitet seit zwanzig Jahren das Unternehmen ASAP-Translation. Er ist ein Fan neuer Technologien und hat einen Doktortitel in maschineller Nachbearbeitung von Übersetzungen.

In seinem neuesten Video beschäftigt sich Jakub Absolon, , der Direktor des ASAP-Übersetzungsbüros, mit dem Thema Full Post-Editing. Zu Beginn des Videos stellt er eine wichtige Frage: Haben Sie schon einmal einen Kunden gehabt, der sich mit der Bitte um Nachbearbeitung einer MT-Übersetzung an Sie gewandt hat, und als Sie ihn fragten, welche Qualität des Ausgabetextes er benötigt, sagte er „Full Post-Editing“, was bedeutet, dass die Übersetzung der Qualität einer menschlichen Übersetzung nahe kommen sollte?

Wenn ja, haben Sie vielleicht auch darüber nachgedacht, worin der Unterschied zwischen der Übersetzung, der so genannten menschlichen Übersetzung und der vollständigen Nachbearbeitung besteht. Lassen Sie uns den Prozess der Erstellung einer Übersetzung in beiden Fällen vergleichen. Lassen Sie uns den Prozess der Erstellung einer Übersetzung in beiden Fällen vergleichen.

Nachbearbeitung

Der ganze Unterschied besteht also darin, dass wir ein Ergebnis „HT“ und das andere „fast HT“ nennen, aber niemand weiß, was das Wort „fast“ bedeutet. Der Text wird von derselben Person und mit denselben Hilfsmitteln übersetzt, und die geforderte Qualität ist tatsächlich dieselbe. Der einzige Unterschied ist der Preis der Übersetzung.

Herr Absolon glaubt, dass jeder bemerkt, dass er weder den Nutzen von MT bestreitet noch behauptet, dass es kein Post-Editing gibt. Beim Post-Editing werden kritische Fehler in der MÜ-Ausgabe entfernt, wobei eine genau definierte Qualitätsanforderung vorausgesetzt wird. Der Übersetzer oder Post-Editor hat genaue Anweisungen, welche Fehler er bemerken und korrigieren muss.

Wie lässt sich die Übersetzung unter dem Gesichtspunkt der Verwendung von MT aufteilen?

1 MT – Wir haben eine grobe Ausgabe von MT und niemand hat diese Übersetzung bearbeitet. Wir können daher nicht für die Qualität garantieren.

2 PEMT – MT vorübersetzter Text, bearbeitet vom Übersetzer. Der Übersetzer beseitigt genau definierte Fehler nach den Vorgaben des Auftraggebers. Eine solche Übersetzung sollte zu 90 % keine kritischen Fehler enthalten, aber um den Anforderungen eines niedrigen Preises und hoher Geschwindigkeit gerecht zu werden, besteht immer noch eine gewisse „Chance“, dass einige nicht-stilistische Fehler auftreten, auch wenn das Risiko deutlich geringer ist als bei der MÜ.

3 Humanübersetzung – ein Text, der von einem professionellen Übersetzer übersetzt wird, der bei seiner Arbeit aktuelle Übersetzungsressourcen verwendet, einschließlich TM, TB und MT.

Was den Preis anbelangt, so ist es natürlich, dass…

MT ist die billigste Form der Übersetzung, da sie am schnellsten ist, die geringsten Inputkosten für die Erstellung einer Übersetzung hat und vor allem „niemand“ für den übersetzten Text verantwortlich ist.

PEMT folgt, da der Grund für die Inanspruchnahme eines solchen Dienstes die Preisreduzierung und die schnellere Lieferung ist. Der Übersetzer trägt bereits die Verantwortung für das Ergebnis, aber es sollte auf keinen Fall dasselbe sein wie bei einer normalen Übersetzung.

Im Falle einer gewöhnlichen Übersetzung, d.h. der so genannte HT-Preis ist immer verhandelbar und der Übersetzer kann z.B. einen sich wiederholenden Text berücksichtigen, aber auch bei offensichtlich guten MÜ-Ergebnissen kann das angenommene schnellere Übersetzungstempo in Betracht gezogen werden. Im Gegensatz zu 100 %igen Übereinstimmungen mit dem TM basiert die MÜ-Qualität nur auf einer Annahme, und daher beruht auch der mögliche vereinbarte Abschlag nur auf einer Schätzung oder auf der Grundlage einer Stichprobe des bereits übersetzten Textes. Selbst das Beispiel sagt uns nicht genau, wie sich der folgende Text verhalten wird. Allerdings sind wir in unserer Branche bereits an ähnliche Schätzungen für Rabatte bei Fuzzy Matches aus dem TM gewöhnt, bei denen wir ebenfalls nicht vorhersagen können, inwieweit der „Fuzzy Match“ für den Übersetzer hilfreich sein wird.

Schlussfolgerung

Verschiedenen Umfragen zufolge verwenden die meisten Übersetzer die maschinelle Übersetzung als eines der Werkzeuge für ihre Arbeit, und daran ist nichts auszusetzen. Die Qualität ihrer Arbeit sollte an der Qualität der endgültigen Übersetzung gemessen werden, nicht an der Art und Weise, wie sie daran gearbeitet haben. Sie verwenden bei ihrer Arbeit hauptsächlich generische MT-Motoren. Wenn der Kunde seine eigene spezialisierte MT-Engine für die Übersetzung zur Verfügung stellt, die wesentlich bessere Ergebnisse erzielt, ist es angemessen, eine gewisse finanzielle Entschädigung für diese Dienstleistung zu verlangen. Wir werden jedoch das Win-Win-Prinzip anwenden, das für beide Seiten von Vorteil ist. Wenn der Kunde ein allgemein verfügbares generisches MÜ-Tool verwendet, das häufig auch dem Übersetzer zur Verfügung steht, ist eine Vergütung für die Vorübersetzung des Textes nicht angemessen.

Bitte stellen Sie die Verwendung von MT nicht in Frage, wie es viele Übersetzer vor einigen Jahren mit der TM-Technologie getan haben. MT ist da, es ist ein hervorragender Partner für Übersetzer und für Kunden, die schnelle und günstige Übersetzungen benötigen. Wehren wir uns jedoch gegen den Versuch, uns die Verantwortung für so genannte Übersetzungen aufzubürden, und wehren wir uns dagegen, dass jemand eine Übersetzung, für die wir voll verantwortlich sind, als MT-Nachbearbeitung bezeichnet, nur weil jemand die Funktion „Vorübersetzen“ verwendet hat. Daher wäre es vielleicht besser, diesen Dienst „Fool Post-Editing“ zu nennen.

Weitere Artikel finden Sie auf unserer Seite.

💬MT

Haftungsausschluss für maschinelle Übersetzung

Diese Übersetzung wird von einem vollautomatischen maschinellen Übersetzungstool erstellt, um Ihnen eine grundlegende Vorstellung vom Inhalt in einer Sprache zu vermitteln, die Sie verstehen. Es wurde kein menschliches Eingreifen vorgenommen und der Dienstleister übernimmt keinerlei Garantie für die Richtigkeit der Übersetzung und haftet nicht für etwaige Fehler. Siehe auch die Rechtsmitteilung.

Wenn Sie jegliche Fragen zur Richtigkeit der in der übersetzten Fassung der Website enthaltenen Informationen haben, sehen Sie sich bitte die offizielle Fassung des Textes an Slowakisch oder wenden Sie sich an einen professionellen Übersetzungsdienst.