Home » “Post-edición tonta”, o ¿existe la “Post-edición completa”?
Educación Investigar Tecnología

«Post-edición tonta», o ¿existe la «Post-edición completa»?

post editing

El Sr. Jakub Absolon dirige la empresa ASAP-translation desde hace veinte años. Es un apasionado de las nuevas tecnologías y tiene un doctorado en posedición de traducción automática.

En su último vídeo, el Sr. Jakub Absolon, director de la empresa ASAP-translation, trata el tema de la posedición completa. Al principio de este vídeo, hace una pregunta importante: ¿Alguna vez se le ha acercado un cliente con una solicitud de posedición de traducción MT y cuando le ha preguntado qué calidad del texto de salida necesitaba, ha dicho «posedición completa», lo que significa que la traducción debe acercarse a la calidad de la traducción humana?

Si lo ha hecho, tal vez también haya pensado en cuál es la diferencia entre la traducción, la llamada traducción humana y la posedición completa. Comparemos el proceso de creación de una traducción en ambos casos. Comparemos el proceso de creación de una traducción en ambos casos.

edición posterior

Así que la diferencia es que a un resultado lo llamamos «HT» y al otro «casi HT», pero nadie sabe qué significa la palabra «casi». El texto es traducido por la misma persona utilizando las mismas herramientas y la calidad requerida es realmente la misma. La única diferencia es el precio de la traducción.

El Sr. Absolon cree que todo el mundo se da cuenta de que no está discutiendo el beneficio de la MT, ni está diciendo que la post-edición no existe. La posedición consiste en eliminar los errores críticos del resultado de la TA, asumiendo un requisito de calidad definido con precisión. El traductor o el poseditor tienen instrucciones precisas sobre los errores que deben observar y corregir.

¿Cómo dividir la traducción desde el punto de vista del uso de la MT?

1 MT – Tenemos un resultado aproximado de MT y nadie ha editado esta traducción. Por tanto, no podemos garantizar su calidad.

2 PEMT – Texto pretraducido MT, editado por el traductor. El traductor elimina los errores definidos con precisión según la petición del cliente. Una traducción de este tipo no debería contener errores críticos en un 90%, pero para cumplir el requisito de bajo precio y alta velocidad, sigue existiendo una cierta «posibilidad» de que se produzca algún error no estilístico, aunque el riesgo sea significativamente menor que con la MT.

3 Traducción humana: un texto traducido por un traductor profesional que, en su trabajo, utiliza recursos de traducción actualizados, como la MT, la TB y la MT.

En cuanto al precio, es natural que…

La MT es la forma más barata de traducir, ya que es la más rápida, tiene los costes de entrada más bajos para crear una traducción y, sobre todo, «nadie» es responsable del texto traducido.

El PEMT le sigue, ya que la razón para utilizar este servicio es la reducción de precios y la rapidez de la entrega. El traductor ya tiene la responsabilidad del resultado, pero definitivamente no debe ser el mismo que con una traducción normal.

En el caso de la traducción ordinaria, es decir, el llamado precio HT es siempre negociable y el traductor puede tener en cuenta, por ejemplo, el texto repetitivo, pero también en el caso de los resultados evidentemente buenos de la MT, se puede tener en cuenta el supuesto ritmo más rápido de la traducción. A diferencia de las coincidencias del 100% de la TM, la calidad de la MT se basa únicamente en una suposición y, por lo tanto, incluso el posible descuento acordado se basa únicamente en una estimación, o en una muestra del texto pretraducido. Ni siquiera la muestra nos dice exactamente cómo se comportará el siguiente texto. Sin embargo, ya estamos acostumbrados a estimaciones similares en nuestro sector para los descuentos de las coincidencias difusas de las MT, en las que tampoco podemos predecir en qué medida la «coincidencia difusa» será útil para el traductor.

Conclusión

Según varias encuestas, la mayoría de los traductores utilizan la traducción automática como una de las herramientas de su trabajo, y no hay nada malo en ello. La calidad de su trabajo debe evaluarse por la calidad de la traducción final, no por la forma en que trabajaron en ella. Utilizan principalmente motores genéricos de MT en su trabajo. Si el cliente proporciona su propio motor de MT especializado para la traducción, que consigue resultados significativamente mejores, es conveniente reclamar una cierta compensación económica por este servicio. Sin embargo, utilizaremos el principio «win-win», que beneficia a ambas partes. Si el cliente utiliza una herramienta de MT genérica comúnmente disponible, que a menudo también está a disposición del traductor, la compensación por la pretraducción del texto no es apropiada.

Por favor, no cuestione el uso de la MT, como hicieron muchos traductores con la tecnología TM hace unos años. La MT está aquí, es un excelente compañero tanto para los traductores como para los clientes que necesitan traducciones rápidas y baratas. Sin embargo, defendámonos de los intentos de obligarnos a responsabilizarnos de supuestas traducciones, y defendámonos de que alguien llame a una traducción de la que somos plenamente responsables posedición de MT sólo porque alguien haya utilizado la función «pretraducir». Por lo tanto, tal vez sería mejor llamar a este servicio «Post-edición de tontos».

Para ver más artículos, eche un vistazo a nuestra página.