Home » “Fool Post-editing”, vagy létezik “Full Post-Editing”?
Oktatás Technológia

„Fool Post-editing”, vagy létezik „Full Post-Editing”?

post editing

💬MT – Gépi fordítás

Jakub Absolon úr húsz éve vezeti az ASAP fordítóirodát. Rajong az új technológiákért, és a gépi fordítás utószerkesztéséből doktorált.

Legújabb videójában Jakub Absolon úr, az ASAP fordítóiroda igazgatója a Full Post-Editing témájával foglalkozik. A videó elején egy fontos kérdést tesz fel: „Volt már olyan ügyfél, aki MT fordítás utószerkesztési kéréssel fordult Önhöz, és amikor megkérdezte, hogy milyen minőségű kimeneti szövegre van szüksége, azt mondta, hogy „Full Post-Editing”, azaz a fordításnak közelítenie kell az emberi fordítás minőségéhez?”.

Ha igen, talán Ön is elgondolkodott már azon, hogy mi a különbség a fordítás, az úgynevezett emberi fordítás és a teljes utószerkesztés között. Hasonlítsuk össze a fordítás elkészítésének folyamatát mindkét esetben. Hasonlítsuk össze a fordítás elkészítésének folyamatát mindkét esetben.

utószerkesztés

Az egész különbség tehát abban áll, hogy az egyik eredményt „HT”-nak, a másikat „majdnem HT”-nak nevezzük, de senki sem tudja, mit jelent a „majdnem” szó. A szöveget ugyanaz a személy fordítja ugyanazokkal az eszközökkel, és az elvárt minőség tulajdonképpen ugyanaz. Az egyetlen különbség a fordítás ára.

Absolon úr úgy véli, hogy mindenki észreveszi, hogy nem vitatja az MT előnyeit, és azt sem állítja, hogy az utólagos szerkesztés nem létezik. Az utólagos szerkesztés a kritikus hibák eltávolítása az MT-kimenetből, pontosan meghatározott minőségi követelményeket feltételezve. A fordítónak vagy az utószerkesztőnek pontos utasításai vannak arra vonatkozóan, hogy milyen hibákat kell észrevenni és kijavítani.

Hogyan osztható fel a fordítás az MT használata szempontjából?

1 MT – Az MT durva kimenete áll rendelkezésünkre, és ezt a fordítást senki sem szerkesztette. Ezért nem tudjuk garantálni a minőségét.

2 PEMT – MT előre lefordított szöveg, a fordító által szerkesztve. A fordító az ügyfél kérésének megfelelően pontosan meghatározott hibákat távolít el. Egy ilyen fordítás 90%-ban nem tartalmazhat kritikus hibákat, de az alacsony ár és a nagy sebesség követelményének való megfelelés érdekében még mindig van egy bizonyos „esély” arra, hogy valamilyen nem stilisztikai hiba előfordul, még ha a kockázat lényegesen kisebb is, mint az MT esetében.

3 Emberi fordítás – olyan szöveg, amelyet hivatásos fordító fordít, aki munkája során korszerű fordítási forrásokat használ, beleértve a TM-et, a TB-t és a MT-t.

Ami az árat illeti, természetes, hogy…

Az MT a fordítás legolcsóbb formája, mivel ez a leggyorsabb, a fordítás elkészítéséhez szükséges legalacsonyabb bemeneti költségekkel jár, és mindenekelőtt „senki” nem felelős a lefordított szövegért.

A PEMT következik, mivel az ilyen szolgáltatás igénybevételének oka az árcsökkentés és a gyorsabb szállítási idő. A fordító már felelősséggel tartozik az eredményért, de ez semmiképpen sem lehet ugyanaz, mint egy hagyományos fordítás esetében.

Hétköznapi fordítás esetén, azaz az ún. HT-ár mindig alkuképes, és a fordító figyelembe veheti pl. az ismétlődő szöveget, de nyilvánvalóan jó MT-eredmények esetén is figyelembe vehető a feltételezett gyorsabb fordítási tempó. A TM-ből származó 100%-os egyezésekkel ellentétben az MT minősége csak feltételezésen alapul, ezért még az esetlegesen elfogadott kedvezmény is csak becslésen, illetve az előre lefordított szöveg mintáján alapul. Még a minta sem árulja el pontosan, hogyan fog viselkedni a következő szöveg. Azonban iparágunkban már megszoktuk, hogy a TM-ből származó Fuzzy Match-ekből származó kedvezményekre vonatkozó hasonló becslésekhez vagyunk szokva, ahol szintén nem tudjuk megjósolni, hogy a „fuzzy match” mennyire lesz hasznos a fordító számára.

Következtetés

Számos felmérés szerint a legtöbb fordító a gépi fordítást használja munkája során, és ezzel nincs is semmi baj. A munkájuk minőségét a végső fordítás minősége alapján kell értékelni, nem pedig a munka módja alapján. Munkájuk során főként általános MT motorokat használnak. Ha az ügyfél saját speciális MT-motort biztosít a fordításhoz, amely lényegesen jobb eredményeket ér el, helyénvaló bizonyos pénzügyi ellentételezést követelni ezért a szolgáltatásért. Azonban olyan win-win elvet fogunk alkalmazni, amely mindkét fél számára előnyös. Ha a megrendelő egy általánosan elérhető általános MT-eszközt használ, amely gyakran a fordító számára is elérhető, a szöveg előzetes fordításáért járó kompenzáció nem megfelelő.

Kérjük, ne kérdőjelezze meg az MT használatát, ahogyan azt néhány évvel ezelőtt sok fordító tette a TM technológiával. MT itt van, ez egy kiváló társ a fordítók és a gyors és olcsó fordításokat igénylő ügyfelek számára. Védekezzünk azonban az ellen, hogy megpróbálnak minket arra kényszeríteni, hogy felelősséget vállaljunk az úgynevezett fordításokért, és védekezzünk az ellen, hogy valaki egy fordítást, amelyért teljes mértékben mi vagyunk felelősek, MT utószerkesztésnek nevezzen, csak azért, mert valaki az „előfordítás” funkciót használta. Ezért talán jobb lenne ezt a szolgáltatást „Bolond utószerkesztésnek” nevezni.

További cikkekért tekintse meg oldalunkat.

Gépi fordítára

Gépi fordításra vonatkozó felelősség kizárása
Ez a fordítás teljesen automatizált gépi fordítóeszköz segítségével készült annak érdekében, hogy Ön alapinformációt kapjon a szöveg tartalmáról az Ön által beszélt nyelven. A fordítás emberi beavatkozás nélkül készült, a szolgáltató pedig nem garantálja a fordítás pontosságát, és nem vállal felelősséget az esetleges hibákért. Lásd még a jogi közleményt.

Ha bármilyen kérdése van a weboldal lefordított változatában szereplő információk pontosságával kapcsolatban, kérjük, nézze meg a szöveg hivatalos változatát szlovák, vagy vegyen igénybe szakfordítási szolgáltatást.