Home » “Fool Post-editing”, nebo existuje “Full Post-Editing”?
Technologie Výzkum Vzdělávání

„Fool Post-editing“, nebo existuje „Full Post-Editing“?

post editing

Jakub Absolon vede překladatelskou společnost ASAP již dvacet let. Je fanouškem nových technologií a má doktorát z posteditace strojového překladu.

Ve svém nejnovějším videu se ředitel překladatelské společnosti ASAP-translation.com, věnuje tématu zcela posteditace strojového překladu (Full Post-Editing). Na začátku tohoto videa klade důležitou otázku: „Stalo se vám někdy, že se na vás obrátil zákazník s požadavkem na posteditaci strojového překladu, a když jste se ho zeptali, jakou kvalitu výstupního textu potřebuje, řekl „Full Post-Editing“, což znamená , že překlad by se měl přibližovat kvalitě lidského překladu?

Pokud ano, možná jste se zamysleli nad tím, jaký je rozdíl mezi běžným překladem, tedy takzvaným lidským překladem a úplnou posteditací strojového překladu. Porovnejme proces vytváření překladu v obou případech.

následné úpravy

Celý rozdíl je tedy v tom, že jeden výsledek nazýváme „lidský překlad HT“ a druhý „téměř lidský překlad“ (HT). Avšak nikdo neví, co slovo „téměř“ znamená. Text překládá tatáž osoba pomocí stejných nástrojů a požadovaná kvalita je vlastně stejná. Jediný rozdíl je v ceně překladu.

Absolon nezpochybňuje přínos MT, ani netvrdí, že posteditace neexistuje. Posteditace MT je odstranění kritických chyb z výstupu strojového překladu za předpokladu přesně definovaného požadavku na kvalitu výstupního textu. Překladatel, nebo jinak řečeno postredaktor, má přesné pokyny, které chyby si má všimnout a opravit.

Jak rozdělit překlad z hlediska použití MT?

Na základě předchozích zjištění proto Jakub Absolon navrhuje základní rozdělení překladu z pohledu interakce počítače a člověka do tří kategorií.

  1. Strojový překlad MT – Máme hrubý výstup z MT a nikdo tento překlad neupravoval. Proto nemůžeme zaručit jeho kvalitu.
  2. Posteditovaný strojový překlad PEMT – MT předem přeložený text, upravený překladatelem. Překladač odstraňuje přesně definované chyby dle požadavku klienta. Takový překlad by na 90 % neměl obsahovat kritické chyby, ale aby se splnil požadavek nízké ceny a vysoké rychlosti, stále existuje určitá „šance“, že se vyskytne nějaká nestylistická chyba, i když riziko je výrazně nižší než u MT.
  3. Lidský překlad – text přeložený profesionálním překladatelem, který při své práci využívá aktuálních překladatelských zdrojů včetně TM, TB a MT.

Co se týče ceny, je přirozené, že…

Z pohledu cenotvorby vidí Absolon překlady následovně:

MT je nejlevnější forma překladu, protože je nejrychlejší, má nejnižší vstupní náklady na vytvoření překladu a především „nikdo“ není zodpovědný za přeložený text.

PEMT následuje, protože důvodem využívání takové služby je snížení ceny a rychlejší doba dodání. Překladatel již nese zodpovědnost za výsledek, ale rozhodně by odpovědnost neměla být totožná jako při běžném tzv. lidském překladu.

V případě lidského překladu je cena opět subjektem dohody a překladatel může zohlednit např. opakující se text. Ale iv případě zjevně dobrých výsledků MT, lze zohlednit předpokládané rychlejší tempo překladu. Na rozdíl od 100 % shody z TM je kvalita MT založena pouze na předpokladu, a proto i případná dohodnutá sleva je založena pouze na odhadu nebo na základě vzorku přeloženého textu. Avšak ani takový vzorek nám přesně neřekne, jak se bude v překladači chovat následující text. V našem odvětví jsme však již zvyklí na podobné odhady slev při tzv. částečných shodách (fuzzy matcch) z TM, kde také neumíme předpovědět, nakolik bude „částečná shoda“ překladateli nápomocná.

Závěr

Podle několika průzkumů většina překladatelů používá strojový překlad jako jeden z nástrojů při své práci a není na tom nic špatného. Kvalita jejich práce by se měla hodnotit podle kvality konečného překladu, nikoli podle způsobu, jakým na něm pracovali. Při své práci používají zejména generické překladače. Pokud si zákazník zajistí vlastní specializovaný překladač, který dosahuje výrazně lepších výsledků, je přiměřené požadovat za tuto službu určitou finanční kompenzaci. Je však třeba využít tzv. princip win-win, který přináší prospěch oběma stranám. Pokud zákazník používá běžně dostupný obecný překladač, který má často k dispozici i překladatel, kompenzace za předběžný překlad textu není podle autora na místě.

Prosím, nezpochybňujte používání MT, jak to udělali mnozí překladatelé s technologií překladových pamětí TM před několika lety. MT je tady, je to vynikající pomocník pro překladatele, jakož i pro zákazníky, kteří potřebují rychlé a levné překlady. Braňme se však tomu, aby nás někdo nutil převzít zodpovědnost za takzvané překlady, a bránme se proti tomu, aby někdo překlad, za který jsme plně zodpovědní, nazval MT post-editací jen proto, že použil funkci předpřeložení (pretranslate). Proto by bylo možno lépe nazvat tuto službu „Fool Post-editing“.

Další články najdete na naší stránce.