Home » “Fool Post-editing”, eller findes der “Full Post-Editing”?
Forskning Teknologi Uddannelse

“Fool Post-editing”, eller findes der “Full Post-Editing”?

post editing

💬MT – Maskinoversat tekst

Jakub Absolon har ledet ASAP-translationsfirmaet i tyve år. Han er en fan af nye teknologier og har en ph.d. i efterredigering af maskinoversættelse.

I sin seneste video behandler Jakub Absolon, , direktør for ASAP-translationsfirmaet, emnet Full Post-Editing. I begyndelsen af denne video stiller han et vigtigt spørgsmål: “Har du nogensinde haft en kunde, der har henvendt sig til dig med en anmodning om efterredigering af MT-oversættelser, og da du spurgte dem, hvilken kvalitet af udgangsteksten de havde brug for, sagde de “Full Post-Editing”, hvilket betyder, at oversættelsen skulle være tæt på kvaliteten af en menneskelig oversættelse?

Hvis du har gjort det, har du måske også tænkt over, hvad forskellen var mellem oversættelsen, den såkaldte menneskelige oversættelse og den fuldstændige efterredigering. Lad os sammenligne processen med at oprette en oversættelse i begge tilfælde. Lad os sammenligne processen med at oprette en oversættelse i begge tilfælde.

efterredigering

Så hele forskellen er, at vi kalder det ene resultat “HT” og det andet “næsten HT”, men ingen ved, hvad ordet “næsten” betyder. Teksten oversættes af den samme person med de samme værktøjer, og den krævede kvalitet er faktisk den samme. Den eneste forskel er prisen på oversættelsen.

Absolon tror, at alle har bemærket, at han ikke bestrider fordelene ved MT, og han siger heller ikke, at efterredigering ikke eksisterer. Efterredigering er fjernelse af kritiske fejl fra MT-uddatamaterialet, hvis der er et præcist defineret kvalitetskrav. Oversætteren eller efterredaktøren har præcise instruktioner om, hvilke fejl der skal bemærkes og rettes.

Hvordan kan oversættelsen opdeles ud fra brugen af MT?

1 MT – Vi har et groft output fra MT, og ingen har redigeret denne oversættelse. Vi kan derfor ikke garantere for kvaliteten.

2 PEMT – MT forudoversat tekst, redigeret af oversætteren. Oversætteren fjerner præcist definerede fejl i henhold til kundens anmodning. En sådan oversættelse bør i 90 % af tilfældene ikke indeholde kritiske fejl, men for at opfylde kravet om lav pris og høj hastighed er der stadig en vis “chance” for, at der opstår nogle ikke-stilistiske fejl, selv om risikoen er betydeligt mindre end ved MT.

3 Menneskelig oversættelse – en tekst oversat af en professionel oversætter, som i sit arbejde anvender opdaterede oversættelsesressourcer, herunder TM, TB og MT.

Hvad angår prisen, er det naturligt, at…

MT er den billigste form for oversættelse, da den er den hurtigste, har de laveste inputomkostninger til at skabe en oversættelse, og frem for alt er der “ingen”, der er ansvarlig for den oversatte tekst.

PEMT følger med, da grunden til at bruge en sådan tjeneste er prisnedsættelse og hurtigere leveringstid. Oversætteren har allerede ansvaret for resultatet, men det bør bestemt ikke være det samme som ved en almindelig oversættelse.

I tilfælde af almindelig oversættelse, dvs. den såkaldte HT-pris, kan der altid forhandles, og oversætteren kan tage hensyn til f.eks. gentagende tekster, men også i tilfælde af åbenbart gode MT-resultater kan der tages hensyn til det formodede hurtigere tempo i oversættelsen. I modsætning til 100 % match fra TM’en er MT-kvaliteten kun baseret på en antagelse, og derfor er selv den mulige aftalte rabat kun baseret på et skøn eller på grundlag af en stikprøve af den foroversatte tekst. Selv eksemplet fortæller os ikke præcist, hvordan den følgende tekst vil opføre sig. Vi er dog allerede vant til lignende skøn i vores branche for rabatter fra Fuzzy Matches fra TM, hvor vi heller ikke kan forudsige, hvor meget “fuzzy match” vil være til hjælp for oversætteren.

Konklusion

Ifølge flere undersøgelser bruger de fleste oversættere maskinoversættelse som et af værktøjerne i deres arbejde, og det er der ikke noget galt med. Kvaliteten af deres arbejde bør vurderes ud fra kvaliteten af den endelige oversættelse, ikke ud fra den måde, de har arbejdet på. De bruger hovedsageligt generiske MT-motorer i deres arbejde. Hvis kunden leverer sin egen specialiserede MT-motor til oversættelse, som opnår betydeligt bedre resultater, er det passende at kræve en vis økonomisk kompensation for denne service. Vi skal imidlertid anvende et win-win-princip, som er til fordel for begge parter. Hvis kunden anvender et almindeligt tilgængeligt generisk MT-værktøj, som ofte også er tilgængeligt for oversætteren, er det ikke hensigtsmæssigt at yde kompensation for den forudgående oversættelse af teksten.

Du skal ikke sætte spørgsmålstegn ved brugen af MT, som mange oversættere gjorde det med TM-teknologien for nogle få år siden. MT er her, og det er en fremragende partner for både oversættere og kunder, der har brug for hurtige og billige oversættelser. Men lad os forsvare os mod at forsøge at tvinge os til at tage ansvar for såkaldte oversættelser, og lad os forsvare os mod at nogen kalder en oversættelse, som vi er fuldt ud ansvarlige for, for MT-efterredigering, blot fordi nogen har brugt funktionen “pretranslate”. Derfor ville det måske være bedre at kalde denne tjeneste for “Fool Post-editing”.

Du kan se flere artikler på vores side.

Maskinoversat tekst

Ansvarsfraskrivelse for maskinoversættelse
Denne oversættelse er genereret af et fuldautomatisk maskinoversættelsesværktøj for at give dig en grundlæggende idé om indholdet på et sprog, du forstår. Der var ingen menneskelig indgriben, og udbyderen garanterer hverken for nøjagtigheden eller påtager sig ansvar for mulige fejl. Se også den juridiske meddelelse.

Hvis du har spørgsmål om nøjagtigheden af de oplysninger, der præsenteres i den oversatte version af webstedet, bedes du henvise til den officielle version (slovakisk) af teksten eller bruge professionelle oversættelsestjenester.