Home » Sprog i markedsføringskommunikation
Uncategorized @da

Sprog i markedsføringskommunikation

Jakub Absolon, ASAP-translation.com

💬MT – Maskinoversat tekst

Uddrag fra et interview, der blev offentliggjort i marketingmagasinet Strategie.

Er der i den globaliserede verden af i dag behov for at oversætte reklametekster til forbrugernes sprog? Er det ikke nok at lade teksterne være på engelsk, som et stigende antal forbrugere forstår? Jakub Absolon, medejer og leder af oversættelsesfirmaet ASAP-translation.com, taler også om dette.

Når de tager sig af kunderne, bruger de AI-baserede oversættelsesteknologier, der muliggør operativ flersproget kommunikation. Er denne retning også velegnet til kommunikationsstrategier i almindelige erhvervsvirksomheder?

Redaktør: Du har været i oversættelsesbranchen siden begyndelsen af din karriere – hvordan vil du karakterisere slovakisk som sprog – især når du indfører nye marketingtermer? Er det fleksibelt nok?

Det svarer til andre discipliner med termer inden for markedsføring. Hvis du arbejder i en international virksomhed, er det lettere for dig at bruge engelsk terminologi. Det er praktisk, og du undgår misforståelser. Slovakisk giver endda mulighed for fonetisk transskription … lad os sige, at det engelske ord “cloud” f.eks. kan oversættes til “clouds”. Vi bør dog ikke gemme vores egen bekvemmelighed bag Slovakiets såkaldte ufuldkommenhed! Det er et moderne sprog, der indeholder nok ressourcer og løsninger til at klare enhver oversættelse. Det vigtige er at foretage din research først for at se, om det pågældende udtryk allerede har en ækvivalent. Pas på, bogstavelig oversættelse er ikke den eneste måde! Inden for markedsføring behøver du heller ikke at være bange for originale nye udtryk. Selvfølgelig vil kun tiden vise, om de i sidste ende vil slå igennem.

Redaktør. Hvem er den til, og hvad er dens mål?

Vores webinar “Sprog og markedsføring” vil forsøge at besvare følgende spørgsmål for deltagerne:

  • Hvordan påvirker tekst og dens oversættelse forbrugernes beslutningstagning?
  • Hvordan griber man oversættelsen af en reklametekst eller et slogan rigtigt an?
  • Hvad er dynamisk risikostyring i forbindelse med oversættelse?
  • Hvordan og hvor kan maskinoversættelse udnyttes bedst muligt?
  • Hvordan oversættes der til PPC og SEO?
  • Hvad er en kulturelt-sproglig brandanalyse, og hvorfor er den nødvendig?

Uddannelsen henvender sig til marketingfolk, der oversætter internt eller outsourcer til eksterne oversættere eller bureauer. Vi vil tilbyde et syn fra den anden side, så deltagerne forstår, hvor problemerne kan ligge, set fra kundens, oversætterens eller lovgivningens perspektiv. Det andet område, vi vil drøfte, er salg af e-handel. Vi vil forsøge at finde et svar på spørgsmålet om, hvad og hvordan der skal oversættes, hvor maskinoversættelse kan anvendes, og hvordan man opnår den bedst mulige kvalitet, og hvor det er nødvendigt at bruge professionelle oversættere. Det er det, vi kalder dynamisk kvalitetsstyring af oversættelse. I dag er det ikke længere sådan, at vi behandler alle tekster på samme måde. Dette afsnit vil sandsynligvis være af særlig interesse for operatører af e-shops og flersprogede portaler. Vi vil også tale om mulighederne for at beregne afkastet af investeringer i produktlokalisering. Kort sagt er formålet med seminaret ikke kun at lære deltagerne, hvordan de kan spare penge på oversættelse, men først og fremmest hvordan de kan udnytte det fulde potentiale og øge overskuddet. For nærmere oplysninger om procedurerne for oversættelse af reklametekster og produktlokalisering kan du besøge ASAP-translation.com.

Jakub Absolon

Artiklens forfatter Mgr. Jakub Absolon, PhD. er direktør og medejer af oversættelsesfirmaet ASAP-translation.com, s.r.o., hvor han følger de seneste globale tendenser i oversættelsesbranchen og foreslår deres anvendelse i virksomhedens processer. I 2006 tog han initiativ til oprettelsen af sammenslutningen af slovakiske oversættelsesfirmaer ATCSK, og i 2013-2015, 2007-2009 var han formand for denne sammenslutning. Han arbejder også som underviser i software til computerstøttet oversættelse og som ekstern lektor på Konstantin Filosoffen-universitetet i Nitra, hvor han underviser i STN EN 17100 og risikostyring i oversættelsesbranchen. Han holder lejlighedsvis foredrag ved arrangementer i Slovakiet og i udlandet. Han er udgiver af internetportalen Localization.NEWS

Maskinoversat tekst

Ansvarsfraskrivelse for maskinoversættelse
Denne oversættelse er genereret af et fuldautomatisk maskinoversættelsesværktøj for at give dig en grundlæggende idé om indholdet på et sprog, du forstår. Der var ingen menneskelig indgriben, og udbyderen garanterer hverken for nøjagtigheden eller påtager sig ansvar for mulige fejl. Se også den juridiske meddelelse.

Hvis du har spørgsmål om nøjagtigheden af de oplysninger, der præsenteres i den oversatte version af webstedet, bedes du henvise til den officielle version (slovakisk) af teksten eller bruge professionelle oversættelsestjenester.


Om forfatteren

Localization.NEWS

Localization.NEWS’s translation and language online news portal enables buyers of language services to stay up-to-date. We provide you with the latest language industry news. Localization.NEWS is also appreciated by LSPs who want to screen the latest industry trends in the translation process and the latest localization technologies. Localization.NEWS portal brings you localization and translation news and is of tremendous value for translation buyers and localization industry insiders.

WE KEEP YOU INFORMED!