Home » Język w komunikacji marketingowej

Język w komunikacji marketingowej

Jakub Absolon
Jakub Absolon, ASAP-translation.com

Fragment wywiadu opublikowanego w magazynie marketingowym Strategie.

W dzisiejszym zglobalizowanym świecie istnieje potrzeba tłumaczenia tekstów reklamowych na język konsumentów? Czy nie wystarczy utrzymywać teksty w języku angielskim, który jest zrozumiały dla coraz większej liczby klientów? Jakub Absolon, współwłaściciel firmy tłumaczeniowej ASAP-translation.com, również twierdzi, że.

W obsłudze klienta wykorzystują technologie tłumaczeniowe oparte na sztucznej inteligencji, które umożliwiają operacyjną komunikację wielojęzyczną. Czy ten kierunek jest odpowiedni również dla strategii komunikacyjnych zwykłych firm biznesowych?

Redaktor: Zajmuje się Pan tłumaczeniami od początku swojej kariery – jak scharakteryzowałby Pan język słowacki jako język – szczególnie przy przyjmowaniu nowych terminów marketingowych? Czy jest on wystarczająco elastyczny?

Podobnie jest z terminami w marketingu niż w innych branżach. Jeśli pracujesz w międzynarodowej firmie, łatwiej Ci będzie używać angielskiej terminologii. Jest to wygodne i pozwala uniknąć nieporozumień. Język słowacki dopuszcza nawet transkrypcję fonetyczną… powiedzmy, że np. angielskie słowo „cloud” możemy przetłumaczyć jako „klaud”. Nie powinniśmy jednak ukrywać własnej wygody za tak zwaną niedoskonałością języka słowackiego! Jest to nowoczesny język, który zawiera wystarczająco dużo zasobów i rozwiązań, aby poradzić sobie z każdym tłumaczeniem. Ważne jest, aby najpierw zbadać, czy dany termin nie ma już swojego odpowiednika. Uważaj, dosłowne tłumaczenie nie jest jedyną drogą! Nie trzeba się też bać oryginalnych nowości w marketingu. Oczywiście, tylko czas pokaże, czy w końcu przejmą władzę.

Redaktor: Organizujesz szkolenia z zakresu języka, tłumaczeń i lokalizacji. Dla kogo jest przeznaczony i jakie są jego cele?

Nasz webinar „Język i marketing” postara się odpowiedzieć uczestnikom na to pytanie

  • Jak tekst i jego tłumaczenie wpływa na decyzje konsumentów?
  • Jak podejść do tłumaczenia tekstu reklamowego lub sloganu?
  • Na czym polega dynamiczne zarządzanie ryzykiem w tłumaczeniach?
  • Jak i gdzie najlepiej wykorzystać tłumaczenie maszynowe?
  • Jak tłumaczy się PPC i SEO?
  • Czym jest analiza kulturowo-lingwistyczna marki i dlaczego jest potrzebna?

Szkolenie przeznaczone jest dla marketerów, którzy wykonują tłumaczenia wewnętrznie lub zlecają je zewnętrznym tłumaczom lub agencjom. Zaproponujemy spojrzenie z drugiej strony, aby uczestnicy zrozumieli, gdzie mogą kryć się problemy, z perspektywy klienta, tłumacza lub przepisów prawnych. Drugim obszarem, o którym będziemy mówić jest sprzedaż w e-sklepach. Spróbujemy znaleźć odpowiedź na pytanie, co i jak tłumaczyć, gdzie można stosować tłumaczenie maszynowe i jak osiągnąć jego maksymalną możliwą jakość, a gdzie konieczne jest korzystanie z usług profesjonalnych tłumaczy. Nazywamy to dynamicznym zarządzaniem jakością tłumaczeń. Nie jest już tak, że do każdego tekstu podchodzimy w ten sam sposób. Ta część jest prawdopodobnie szczególnie interesująca dla operatorów sklepów internetowych i portali wielojęzycznych. Porozmawiamy również o możliwościach obliczania zwrotu z inwestycji w lokalizację produktu. Mówiąc prościej, celem seminarium jest nauczenie uczestników nie tylko tego, jak oszczędzać na tłumaczeniach, ale także jak w pełni wykorzystać ich potencjał i zwiększyć zyski. Zobacz ASAP-translation.com, aby poznać szczegóły dotyczące tłumaczenia tekstów reklam i lokalizacji produktów.

Jakub Absolon

Autor artykułu mgr Jakub Absolon jest dyrektorem i współwłaścicielem firmy tłumaczeniowej ASAP-translation.com , sro, w której monitoruje najnowsze światowe trendy w branży tłumaczeniowej i proponuje ich zastosowanie w procesach firmy. W 2006 roku zainicjował powstanie Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń Słowacji ATCSK , a w latach 2013-2015, 2007-2009 pełnił funkcję prezesa tego stowarzyszenia. Pracuje również jako trener oprogramowania do tłumaczeń wspomaganych komputerowo oraz jako ekspert zewnętrzny na Uniwersytecie Konstantyna Filozofa w Nitrze , gdzie prowadzi wykłady na temat normy STN EN 17100 oraz zarządzania ryzykiem w tłumaczeniach. Okazjonalnie prowadzi wykłady na imprezach na Słowacji i za granicą. Opublikowany przez Localization .NEWS


Tłumaczenie maszynowe

Wyłączenie odpowiedzialności za tłumaczenie maszynowe
Niniejsze tłumaczenie zostało wykonane przez w pełn zautomatyzowane narzędzie do tłumaczenia maszynowego, aby dać Ci podstawowe pojęcie o treści w języku, który rozumiesz. Nie doszło do ingerencji człowieka, a usługodawca nie gwarantuje jego dokładności ani nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek błędy. Patrz: również informacje prawne.

Jeśli masz jakiekolwiek pytania dotyczące dokładności informacji zawartych w przetłumaczonej wersji strony internetowej, zapoznaj się z wersją oficjalną słowacką lub skorzystaj z profesjonalnych usług tłumaczeniowych.

About the author

ASAP-translation.com

ASAP-translation.com has been providing translation and interpreting services for more than 17 years and during that time we have implemented more than 100,000 translation and interpreting projects! We use dynamic quality management, which means that based on analyzes and client requirements, we provide several quality levels of translation from machine translation (MT), up to translation in accordance with the ISO 17100 standard, i.e. with double output control.

read more